高莽先生談及了眾多翻譯工作者的心聲,他說翻譯工作的難點在于準(zhǔn)確的表達(dá)作者的思想。他認(rèn)為詩歌屬于“不能翻譯的范圍”,因為詩歌除了情節(jié),就靠韻律和文字的優(yōu)美來展現(xiàn)在讀者面前。翻譯很難表達(dá)另外一族的文學(xué)特點;相比之下,譯小說比譯詩容易些。即便如此,高莽先生還是翻譯了阿赫瑪托娃的很多詩作,包括她的敘事詩《安魂曲》。2013年11月,這部譯作獲得了“俄羅斯-新世紀(jì)”俄羅斯當(dāng)代文學(xué)作品最佳中文翻譯獎?!胺g工作,首先要把內(nèi)容吃透了,再用同樣的優(yōu)美的語言表達(dá)出來。但是歐洲和中國的語言太不一樣了。中國的方塊字有自己的芳香,但歐洲是拼音文字,有自己的特色?!?(中國網(wǎng) 陳博淵 文/圖)
老翻譯家的情懷——采訪高莽先生[組圖]
發(fā)布時間: 2016-11-30 08:54:07 | 來源: 中國網(wǎng) | | 責(zé)任編輯: 楊佳
直接點擊圖片或者使用鍵盤'←' '→'鍵翻頁