活動(dòng)標(biāo)題
- 第十八屆世界翻譯大會(huì)開(kāi)幕式
活動(dòng)描述
- 8月4日(星期一)上午9:30,第十八屆世界翻譯大會(huì)開(kāi)幕式在上海國(guó)際會(huì)議中心舉行。中國(guó)網(wǎng)現(xiàn)場(chǎng)直播,敬請(qǐng)關(guān)注!
文字內(nèi)容:
- 中國(guó)網(wǎng):
8月4日上午9時(shí),在上海國(guó)際會(huì)議中心上海廳,來(lái)自世界各地的參會(huì)者已經(jīng)陸續(xù)抵達(dá)第十八屆世界翻譯大會(huì)開(kāi)幕式現(xiàn)場(chǎng),開(kāi)場(chǎng)鑼鼓已經(jīng)敲響,氣氛熱烈,翻譯家們紛紛合影留念。
2008-08-04 09:08:20
- 中國(guó)網(wǎng):
中國(guó)京劇表演藝術(shù)家的精彩演出,吸引了所有人的目光,現(xiàn)場(chǎng)響起陣陣掌聲。
2008-08-04 09:10:44
- 主持人:
女士們、先生們,上午好!歡迎來(lái)到上海,參加第18屆世界翻譯大會(huì)。此次大會(huì)是國(guó)際譯聯(lián)首次在亞洲,在中國(guó)舉辦的大會(huì),我們?yōu)榇吮陡袠s幸。我們剛剛欣賞的精彩節(jié)目是由上海京劇團(tuán)表演的,讓我們鼓掌對(duì)他們表示感謝。
歡迎大家最恰當(dāng)?shù)姆绞侥^(guò)于為大家提供信息豐富、生動(dòng)有趣的會(huì)議內(nèi)容。今天上午,我們首先將邀請(qǐng)四位知名人士致開(kāi)幕辭,其后是兩個(gè)主旨發(fā)言。我們都知道翻譯的重要性,但是到底有多么重要,請(qǐng)大家欣賞下面這個(gè)短片。
(播放短片)
2008-08-04 09:17:21
- 主持人:
現(xiàn)在,讓我們歡迎國(guó)務(wù)院新聞辦公室副主任、組委會(huì)副主任蔡名照先生宣布大會(huì)開(kāi)始。
2008-08-04 09:24:16
- 蔡名照:
女士們,先生們,今天來(lái)自五大洲的1400多位翻譯界人士,聚集在美麗的上海浦東黃浦江畔,迎接世界翻譯史上的一個(gè)重要時(shí)刻,現(xiàn)在我代表組委會(huì)榮幸地宣布,第18屆世界翻譯大會(huì)開(kāi)幕。
2008-08-04 09:32:08
- 主持人:
謝謝蔡部長(zhǎng)!現(xiàn)在,請(qǐng)國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任、第18屆世界翻譯大會(huì)組委會(huì)主任王晨部長(zhǎng)致辭。王晨部長(zhǎng)對(duì)大會(huì)籌備工作的支持是今天大會(huì)得以順利開(kāi)幕的關(guān)鍵因素之一。請(qǐng)大家歡迎王晨部長(zhǎng)。
2008-08-04 09:33:16
- 世界翻譯大會(huì)組委會(huì)主任王晨:
尊敬的國(guó)際翻譯家聯(lián)盟主席畢德先生,尊敬的中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良先生,尊敬的聯(lián)合國(guó)助理秘書(shū)長(zhǎng)曼加沙先生,女士們, 先生們,上午好!
2008-08-04 09:34:09
- 王晨:
今天,我們?cè)谶@里與來(lái)自世界各國(guó)的翻譯界朋友共同召開(kāi)“第18屆世界翻譯大會(huì)”,這是北京奧運(yùn)會(huì)召開(kāi)前夕在中國(guó)舉行的一次重要的國(guó)際活動(dòng),也是首次在亞洲舉行的國(guó)際翻譯界的盛會(huì)。我代表第18屆世界翻譯大會(huì)組委會(huì),向前來(lái)參加大會(huì)的國(guó)內(nèi)外的代表們表示熱烈的歡迎和誠(chéng)摯的敬意!
2008-08-04 09:35:02
- 王晨:
人類(lèi)歷史發(fā)展的過(guò)程,就是各種文明不斷交融與發(fā)展的過(guò)程。翻譯,作為跨語(yǔ)言、跨民族、跨文化交流的橋梁,為促進(jìn)人類(lèi)文明發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步發(fā)揮了重要作用。對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),翻譯活動(dòng)在促進(jìn)中華文明與世界文明的交流與融合,在增進(jìn)中國(guó)與世界各國(guó)人民的理解與交往,在推動(dòng)世界和平共處與和諧發(fā)展過(guò)程中所做的特殊貢獻(xiàn)是不可替代的。翻譯工作的價(jià)值和翻譯工作者所付出的努力應(yīng)該得到國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可和尊重。
2008-08-04 09:35:53
- 王晨:
本屆世界翻譯大會(huì)的主題是“翻譯與多元文化”,它充分體現(xiàn)了國(guó)際翻譯界對(duì)于維護(hù)文化的多樣性、促進(jìn)人類(lèi)文明發(fā)展的關(guān)注和期待,也使中國(guó)有機(jī)會(huì)向世界表達(dá)我們努力推動(dòng)翻譯事業(yè)發(fā)展,促進(jìn)多元文化交流的愿望,進(jìn)一步昭示中國(guó)倡導(dǎo)和平發(fā)展、構(gòu)建和諧世界的理想和追求。
第18屆世界翻譯大會(huì)能夠在中國(guó)召開(kāi),使各國(guó)朋友有機(jī)會(huì)走近中國(guó),感知中華文化,認(rèn)識(shí)和了解當(dāng)代中國(guó),促進(jìn)中外翻譯界同行的相互學(xué)習(xí)和交流,這個(gè)過(guò)程本身就是對(duì)世界翻譯大會(huì)主題最好的體現(xiàn)。
2008-08-04 09:36:32
- 王晨:
四天后,第29屆奧運(yùn)會(huì)將在北京拉開(kāi)序幕。再過(guò)一年零九個(gè)月,上海又將迎來(lái)2010年世界博覽會(huì)。開(kāi)放的中國(guó)愿與世界交流,多元的世界需要翻譯來(lái)溝通。愿全世界致力于翻譯工作的朋友們?yōu)槭澜绲暮推脚c和諧做出更多的新的貢獻(xiàn)。
最后,祝大家在中國(guó)、在上海度過(guò)一段愉快美好的時(shí)光!
祝第18屆世界翻譯大會(huì)取得圓滿(mǎn)成功!謝謝大家!
2008-08-04 09:36:36
- 主持人:
謝謝王晨部長(zhǎng)!我們今天在中國(guó)最大的城市上海舉辦大會(huì)。今后幾天,大家會(huì)發(fā)現(xiàn)不僅上海是一個(gè)充滿(mǎn)活力和魅力的城市,上海人也是最好的主人。自然要請(qǐng)上海市的領(lǐng)導(dǎo)為我們講話(huà)。現(xiàn)在,請(qǐng)?zhí)频墙芨笔虚L(zhǎng)致辭。
2008-08-04 09:38:08
- 上海市副市長(zhǎng)唐登杰:
尊敬的王部長(zhǎng)、尊敬的蔡局長(zhǎng)、尊敬的國(guó)際譯聯(lián)畢德主席,尊敬的各位來(lái)賓,女士們、先生們,朋友們,上午好!在舉世矚目的北京奧運(yùn)會(huì)即將開(kāi)幕之際,第18屆世界翻譯大會(huì)在上海召開(kāi)了。這是國(guó)際譯聯(lián)成立50余年來(lái)首次在亞洲、在中國(guó)舉行的大會(huì),是世界翻譯界的一件盛事。在此,我代表上海市人民政府,對(duì)大會(huì)表示最熱烈的祝賀!對(duì)各位遠(yuǎn)道而來(lái)的嘉賓表示熱烈的歡迎。
2008-08-04 09:39:01
- 唐登杰:
參加這次盛會(huì)的各國(guó)翻譯界的專(zhuān)家學(xué)者相聚在上海,這不僅是國(guó)際翻譯界的一件大事,而且對(duì)上海翻譯界來(lái)說(shuō)也同樣具有重要的意義。上海是一座國(guó)際化程度很高的城市,與世界各國(guó)在經(jīng)貿(mào)、科技、文化、教育等領(lǐng)域有著十分廣泛而頻繁的交流。隨著上海的發(fā)展,和上海與世界各國(guó)的交往日益加深,翻譯必將在溝通文化、交流信息、促進(jìn)合作、增進(jìn)友誼等方面發(fā)揮更為積極而獨(dú)特的作用。同時(shí)我們也相信,這次大會(huì)的勝利召開(kāi),也有助于進(jìn)一步促進(jìn)各國(guó)翻譯界之間的相互溝通、了解與合作。
2008-08-04 09:40:36
- 唐登杰:
女士們,先生們,當(dāng)前上海正在加快國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易和航運(yùn)中心,和現(xiàn)代化國(guó)際大都市的建設(shè)。2010年上海還將代表國(guó)家舉辦世界博覽會(huì)?,F(xiàn)在已經(jīng)有超過(guò)210個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織正式確認(rèn)參加2010年的上海世博會(huì)。翻譯界將在其中發(fā)揮重要而顯著的作用。因此,我們也期待與會(huì)的翻譯界的專(zhuān)家和各國(guó)的學(xué)者在交流專(zhuān)業(yè)成就與經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),也能夠關(guān)注上海的發(fā)展,為建設(shè)一個(gè)更加美好的上海貢獻(xiàn)真知灼見(jiàn)。
最后預(yù)祝第18屆世界翻譯大會(huì)圓滿(mǎn)成功。也祝各位嘉賓在上海工作愉快,身體健康。謝謝大家!
2008-08-04 09:42:35
- 主持人:
謝謝唐市長(zhǎng)。下一位發(fā)言人是過(guò)去三年中一直擔(dān)任國(guó)際譯聯(lián)主席的畢德先生。為確保第18屆世界翻譯大會(huì)成為一次富有成效的會(huì)議,畢德先生2007年4月親赴上海視察。在大會(huì)籌備過(guò)程中,大會(huì)組委會(huì)獲得了畢德先生和整個(gè)國(guó)際譯聯(lián)理事會(huì)及時(shí)的指導(dǎo)和大力支持?,F(xiàn)在,請(qǐng)畢德主席致辭。
2008-08-04 09:44:11
- 畢德:
諸位代表,諸位翻譯和專(zhuān)家,我很高興地告訴各位,第18屆世界翻譯大會(huì)的召開(kāi)無(wú)疑將成為一次非常重要的事件,向世界展示我們行業(yè)及其學(xué)術(shù)風(fēng)采。我們中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的同仁做的工作非常好,調(diào)集了必要的人力和財(cái)力資源,出色地保證了本次大會(huì)如期召開(kāi)。會(huì)議組織者不僅要與北京奧運(yùn)會(huì)爭(zhēng)輝,還要面對(duì)重大政治事件和自然災(zāi)害的挑戰(zhàn)。我謹(jǐn)代表國(guó)際譯聯(lián),向我們的中國(guó)同仁表示感謝,謝謝你們的貢獻(xiàn)。
2008-08-04 09:44:50
- 畢德:
國(guó)際譯聯(lián)于1953年成立,時(shí)值第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之后的第八年,創(chuàng)始成員協(xié)會(huì)分別來(lái)自法國(guó)、德國(guó)、意大利、挪威、土耳其和丹麥。正如大家所看到的,曾經(jīng)的敵人和朋友為翻譯行業(yè)的發(fā)展走到了一起。還有什么能比這更好地說(shuō)明翻譯工作的非政治性呢?
國(guó)際譯聯(lián)的開(kāi)創(chuàng)者們?cè)谄ぐ枴ヌm克斯.卡耶的領(lǐng)導(dǎo)下,創(chuàng)建伊始就效仿聯(lián)合國(guó)和聯(lián)合國(guó)教科文組織的目標(biāo)和管理結(jié)構(gòu)。1976年的時(shí)候,國(guó)際譯聯(lián)參與起草了聯(lián)合國(guó)教科文組織在內(nèi)羅畢通過(guò)的《為翻譯工作者和譯作提供法律保障并切實(shí)提高翻譯工作者地位建議書(shū)》,充分彰顯了國(guó)際譯聯(lián)的國(guó)際性。經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,國(guó)際譯聯(lián)已經(jīng)逐漸發(fā)展成為全球60多個(gè)國(guó)家,近50萬(wàn)名口、筆譯工作者的代表。
2008-08-04 09:47:02
- 畢德:
一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,在迎接其50周年華誕之際,國(guó)際譯聯(lián)改變了以歐洲為中心的慣例,將秘書(shū)處永久性地遷移到了加拿大的蒙特利爾市。毫無(wú)疑問(wèn),國(guó)際譯聯(lián)的創(chuàng)始人也會(huì)為全球翻譯界在中國(guó)美麗的城市上海歡聚一堂而感到高興。這是國(guó)際譯聯(lián)第一次在亞洲舉辦世界翻譯大會(huì),我希望此次會(huì)議能夠啟發(fā)我們?cè)诶∶乐?、非洲和中東地區(qū)的會(huì)員,爭(zhēng)取以后也能在他們國(guó)家舉辦世界翻譯大會(huì)。
我一直說(shuō),雖然翻譯人員大多在本地、本國(guó)工作,但需要具備國(guó)際的視野,因?yàn)槲覀兊男袠I(yè)也將不可避免地走向全球化。因此,國(guó)家和區(qū)域級(jí)翻譯協(xié)會(huì)需要評(píng)估國(guó)際質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)科建設(shè)方面的進(jìn)展對(duì)本地區(qū)翻譯行業(yè)的沖擊,以及作為本學(xué)科基石的翻譯教學(xué)的發(fā)展情況。我個(gè)人認(rèn)為,要代表和維護(hù)本地區(qū)和本國(guó)從業(yè)者的職業(yè)和經(jīng)濟(jì)利益,最好的方式就是積極地參與國(guó)際上代表這些利益的唯一組織暨國(guó)際譯聯(lián)。今天到會(huì)的代表,我相信無(wú)疑都做出了這一選擇。
2008-08-04 09:50:20
- 畢德:
我真誠(chéng)地希望你們?cè)诮窈蟮膸啄陜?nèi)工作順心,并在本次會(huì)議上與其他同行建立的友誼得以保持和發(fā)展,同時(shí)也希望在接下來(lái)的幾天里,充分了解大會(huì)所提供的豐富的行業(yè)信息,幫助您增長(zhǎng)知識(shí)。
最后,衷心地感謝中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的同事,同時(shí)也感謝中國(guó)人民和上海市人民舉辦本次大會(huì),感謝你們的主持。謝謝!
2008-08-04 09:53:07
- 主持人:
謝謝畢德主席。自三年前中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在芬蘭獲得本屆大會(huì)主辦權(quán)以來(lái),中國(guó)譯協(xié)會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良就領(lǐng)導(dǎo)其同事進(jìn)行了三年細(xì)致的規(guī)劃和詳盡的準(zhǔn)備工作?,F(xiàn)在,讓我們歡迎劉會(huì)長(zhǎng)致辭。
2008-08-04 09:54:35
- 劉習(xí)良:
尊敬的國(guó)際譯聯(lián)主席畢德先生,尊敬的王晨部長(zhǎng),尊敬的唐副市長(zhǎng),尊敬的各位來(lái)賓,女士們、先生們:
三年前,在芬蘭坦佩雷市,國(guó)際譯聯(lián)宣布中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)為第18屆世界翻譯大會(huì)的主辦組織,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)從芬蘭翻譯協(xié)會(huì)手中接過(guò)了國(guó)際譯聯(lián)會(huì)旗。這將是首次在亞洲也是在中國(guó)舉辦的世界翻譯界的盛會(huì)。我們深深感到,我們接過(guò)來(lái)的不僅僅是信任和榮譽(yù),更是沉甸甸的責(zé)任。
為了做好東道主,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)申辦成功以后,立即著手為三年后的大會(huì)做準(zhǔn)備。在大會(huì)組委會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)下,從國(guó)內(nèi)外的宣傳,到學(xué)術(shù)論文的評(píng)審,到會(huì)務(wù)細(xì)節(jié)的落實(shí),到資金的籌措,我們盡了最大的努力。今天,我們高興地迎來(lái)了來(lái)自70多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的1000多位與會(huì)者。
2008-08-04 09:56:42
- 劉習(xí)良:
中國(guó)2000多年前的著名教育家孔子曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”。我們衷心希望,國(guó)際翻譯界的同仁們通過(guò)這次大會(huì)互相交流,互相促進(jìn),增進(jìn)彼此之間的友誼。在大會(huì)籌備過(guò)程中,我們就感受到了這種友誼。四川5月12日的汶川大地震發(fā)生后,國(guó)際譯聯(lián)以及芬蘭、挪威、黎巴嫩、阿聯(lián)酋、日本、加拿大、尼日利亞、阿爾巴尼亞等國(guó)的翻譯工作者紛紛來(lái)函表示慰問(wèn),對(duì)此,我們深表感謝。
2008-08-04 09:56:45
- 劉習(xí)良:
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)自1987年加入國(guó)際譯聯(lián)以后,一直積極參與國(guó)際譯聯(lián)的活動(dòng),它的多名代表先后當(dāng)選為國(guó)際譯聯(lián)理事。1995年,中國(guó)譯協(xié)發(fā)起組織了首屆國(guó)際譯聯(lián)亞洲翻譯論壇,迄今已經(jīng)舉辦了5屆,成為亞洲翻譯界最重要的活動(dòng)之一。
過(guò)去三年,在籌備第18屆世界翻譯大會(huì)期間,中國(guó)譯協(xié)廣泛與國(guó)際翻譯組織的機(jī)構(gòu)建立了聯(lián)系,進(jìn)一步加強(qiáng)了溝通與合作。我們深切地感覺(jué)到,既然翻譯工作是不同文化之間的橋梁,翻譯工作者首先必須加強(qiáng)交流和溝通。我們知道,要切實(shí)提高全世界翻譯工作者的地位,保障翻譯工作者的權(quán)益,我們還有很多工作要做。我們?cè)敢馀c熱心翻譯事業(yè)的相關(guān)組織機(jī)構(gòu)和廣大翻譯工作者一起,在國(guó)際譯聯(lián)的旗幟下共同努力,讓翻譯工作得到應(yīng)有的尊重,讓翻譯的價(jià)值得到普遍認(rèn)可。
2008-08-04 09:58:00
- 劉習(xí)良:
在世界翻譯大會(huì)籌備過(guò)程中,聯(lián)合國(guó)和聯(lián)合國(guó)教科文組織等國(guó)內(nèi)外眾多機(jī)構(gòu)和組織給予了高度關(guān)注,中國(guó)政府和上海市政府給予了大力的支持,北京元培世紀(jì)翻譯有限公司和上海東方翻譯中心等企業(yè)界也給予了熱情贊助。我謹(jǐn)在此對(duì)他們表示真誠(chéng)的感謝。我也代表中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)感謝所有前來(lái)參加大會(huì)的同仁們,正是你們的到來(lái)讓會(huì)議變得更加精彩。
愿四天的會(huì)議使大家感覺(jué)到不虛此行。祝國(guó)際翻譯界大家庭三年一次的聚會(huì)圓滿(mǎn)成功。謝謝!
2008-08-04 09:58:02
- 主持人:
謝謝您,劉會(huì)長(zhǎng)。開(kāi)幕儀式到此結(jié)束,下面我們將進(jìn)行大會(huì)的主旨發(fā)言。女士們,先生們,我很榮幸地向大家介紹今天第一場(chǎng)大會(huì)主旨發(fā)言的主持人,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)知名翻譯專(zhuān)家唐聞生女士。唐聞生女士曾作為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的英文翻譯,見(jiàn)證了中國(guó)當(dāng)代史上的諸多重大事件,下面請(qǐng)?zhí)茣?huì)長(zhǎng)向我們介紹今天的第一位主旨發(fā)言人。
2008-08-04 09:59:46
- 唐聞生:
女士們,先生們,我很榮幸向大家介紹今天第一名主旨演講者吳建民大使。我想大家在座的很多人都已經(jīng)知道他的經(jīng)歷,他曾任中國(guó)外交部發(fā)言人、中國(guó)駐荷蘭王國(guó)大使、中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處和其他國(guó)際組織的常駐代表、中國(guó)駐法國(guó)大使、外交學(xué)院院長(zhǎng),現(xiàn)任國(guó)際展覽局主席。他也擔(dān)任全國(guó)政協(xié)新聞發(fā)言人,是全國(guó)政協(xié)副主席。
我想對(duì)于這位演講者,在座的有的并不知道,我想談一談。當(dāng)我1965年第一次遇到他的時(shí)候,他還是一名在中國(guó)外交部里面工作的非常有希望的口譯和翻譯,他當(dāng)時(shí)已經(jīng)有四年的工作經(jīng)驗(yàn)了。他曾經(jīng)被派到布達(dá)佩斯,作為世界民主青年理事會(huì)的唯一口譯。我也想跟大家說(shuō),他后來(lái)娶的那位也是來(lái)自于外交部翻譯室的,他的夫人最后也成為翻譯人,她將作為我們翻譯協(xié)會(huì)的副會(huì)長(zhǎng)介紹第二位演講者。我想說(shuō)的是,這位演講者在給中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人做口譯以及為不同文化間提供翻譯中做出了努力,為他后來(lái)成為一個(gè)非常優(yōu)秀的口譯打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)。他有豐富的經(jīng)驗(yàn),并且他看起來(lái)非常的朝氣蓬勃,他今天將用英文和法文來(lái)給我們談跨文化交際的想法。他的演講名稱(chēng)叫“尊重他者,乃相互理解之基礎(chǔ)”。下面有請(qǐng)吳建民大使。
2008-08-04 10:01:01
- 吳建民:
謝謝唐聞生女士,謝謝您給我的熱情的介紹。我們多年之前就相識(shí)了,我們過(guò)去是在同一間辦公室工作,當(dāng)時(shí)她是一位年輕的女士,精力充沛,充滿(mǎn)著理想。
我確實(shí)覺(jué)得非常榮幸,也非常高興在這次翻譯大會(huì)上演講。就像剛才唐聞生女士所指出的,我也是做口譯做了好多年,從1961年一直到1971年,然后我的事業(yè)整個(gè)歷程當(dāng)中,我也是一個(gè)業(yè)余的譯者。為什么呢?因?yàn)槲以跉W洲做了9年的大使,1994年到2003年,我時(shí)不時(shí)地也會(huì)參加中國(guó)代表團(tuán)以及其他世界名人政要所舉辦的會(huì)議。有時(shí)候我對(duì)翻譯也確實(shí)不太滿(mǎn)意,怎么辦呢?我就希望有更加高質(zhì)量的翻譯。我確實(shí)覺(jué)得做口譯,做翻譯這個(gè)工作真的很重要,也很不錯(cuò)。我從事這個(gè)工作當(dāng)中感覺(jué)到這個(gè)工作一點(diǎn)都不乏味,是充滿(mǎn)了創(chuàng)造力的工作。
2008-08-04 10:07:48
- 吳建民:
譯者,剛才我們?cè)诙唐?dāng)中也看到了,譯者起到了非常重要的作用,讓全世界不同語(yǔ)言背景的人們坐在一起。當(dāng)然,話(huà)雖然這么說(shuō),我還是首先祝賀國(guó)際譯聯(lián)主席,向您表示祝賀,祝賀國(guó)際譯聯(lián)在這里舉辦這次世界翻譯大會(huì)。這個(gè)時(shí)間選得太好了,議題也選得特別好,地方也選對(duì)了。
為什么呢?因?yàn)榻裉斓氖澜缯诮?jīng)歷著有史以來(lái)最重要的改變,從1648年以來(lái),在國(guó)際關(guān)系方面的一些資深學(xué)者相信,國(guó)際關(guān)系的重點(diǎn)已經(jīng)從大西洋地區(qū)轉(zhuǎn)到了太平洋地區(qū)。這是非常重要的一個(gè)改變。從某種程度上來(lái)說(shuō),世界已經(jīng)到了一個(gè)十字路口。我們可以繼續(xù)前進(jìn),可是我們也有可能倒退啊。所以不同國(guó)家、不同民族人們之間的理解是至關(guān)重要的。我們作為譯者、作為筆譯,我們應(yīng)該做好我們的工作,我們也能夠做好我們的工作,促進(jìn)不同背景的人們之間的溝通,不同文化人們之間的溝通。
2008-08-04 10:10:43
- 吳建民:
正確的合適的主題是什么意思呢?翻譯和文化的多樣性。我覺(jué)得從目前國(guó)際社會(huì)的情況來(lái)看,這個(gè)主題是比以往更加重要了。今年年初的時(shí)候,我碰到了一位來(lái)自于國(guó)際旅游組織的負(fù)責(zé)人,他是這樣告訴我的,他說(shuō),1950年的時(shí)候,當(dāng)時(shí)世界上的游客加起來(lái)也就2000萬(wàn)左右,但是去年已經(jīng)到了9億多。他們覺(jué)得到2020年這個(gè)數(shù)字可能會(huì)達(dá)到13億。這種變化的規(guī)模是前所未有的,在人類(lèi)的歷史上是從未有過(guò)的。同時(shí),對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),大家都知道,1949年到1978年之間,幾乎是三十年的時(shí)間,中國(guó)出國(guó)有哪些人,有過(guò)出國(guó)經(jīng)歷的人,基本上是多少呢?我想想看,也就是28萬(wàn)左右。什么意思?也就是說(shuō)每年出國(guó)的游客1萬(wàn)都不到。可是去年一年就有4000萬(wàn)中國(guó)人出國(guó)了,而5600萬(wàn)的外國(guó)人來(lái)到了中國(guó),這種規(guī)模是前所未有的,在中國(guó)五千年的文明歷史上從來(lái)沒(méi)有過(guò)。這么一種規(guī)模,這么一種彼此之間的溝通,就要求我們必須能夠理解,所以翻譯和文化的多元性就更加重要了。
選對(duì)了地方,為什么呢?這次世界翻譯大會(huì)是在上海召開(kāi),大家都知道中國(guó)成了世界關(guān)注的焦點(diǎn),北京的奧運(yùn)會(huì)也只有幾天的時(shí)間就要召開(kāi)了。奧運(yùn)會(huì)是人類(lèi)歷史上文化交際最大規(guī)模的盛會(huì),我們?cè)谶@里就是要討論如何能夠進(jìn)行更多的跨文化交流,所以地方是選對(duì)了。
所以我們?cè)僖淮魏痛蠹乙黄鹱YR國(guó)際譯聯(lián)的決策領(lǐng)導(dǎo)者們,使這次世界翻譯大會(huì)在正確的地點(diǎn)、合適的時(shí)間,以合適的議題召開(kāi)了。我們對(duì)他們的工作表示祝賀。
2008-08-04 10:12:55
- 吳建民:
我現(xiàn)在希望跟各位一起思考,特別是這次國(guó)際譯聯(lián)大會(huì)的主題。我的第一個(gè)思考是西方的文化,曾經(jīng)是一種統(tǒng)治性的文化,在幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)是統(tǒng)治性的文化。世界應(yīng)該感謝西方的文化,因?yàn)槲覀兌贾?,西方文化特別是西方文藝復(fù)興之后,啟蒙主義時(shí)代、工業(yè)革命時(shí)代,它做出了重大的貢獻(xiàn),以及科技的構(gòu)成,當(dāng)代的文學(xué)、現(xiàn)代信息技術(shù)的變化,它給人類(lèi)的文明和進(jìn)步做出了巨大的貢獻(xiàn)。這是一個(gè)現(xiàn)狀,使得一些西方人就認(rèn)為,對(duì)他們來(lái)說(shuō)是真的東西,也必須對(duì)其他人是真實(shí)的,但事實(shí)并非總是如此。你們知道,西方國(guó)家發(fā)展起來(lái),實(shí)際上是以損人利己發(fā)展起來(lái)的,我們知道販賣(mài)黑奴,等等,很多的民族都深受其害。如今很多發(fā)展中國(guó)家正在興起,正在崛起。在這些崛起的國(guó)家當(dāng)中有中國(guó)。我們說(shuō)到“中國(guó)威脅論”,人們認(rèn)為當(dāng)中國(guó)發(fā)展的時(shí)候,中國(guó)強(qiáng)大的時(shí)候,這將也是以損害他國(guó)的利益為基礎(chǔ)的,這也不是事實(shí)。我曾經(jīng)擔(dān)任中華人民共和國(guó)駐法大使,我在法國(guó)的時(shí)候,阿蘭·佩雷菲特先生(Alain Peyrefitte)還在世,我經(jīng)常跟他保持接觸,我對(duì)他非常尊敬、非常欣賞,對(duì)他的學(xué)識(shí)以及遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)非常欣賞。你們知道在1970年的時(shí)候他參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)了中國(guó),然后他寫(xiě)了一本書(shū),成為一本暢銷(xiāo)書(shū),這本書(shū)的名字就叫做《當(dāng)中國(guó)覺(jué)醒的時(shí)候,世界將為之顫抖》(Quand la Chine s’éveillera, le monde tremblera)。如果你們看過(guò)最初的版本,在這本書(shū)的背面,你們可以看到周恩來(lái)和阿蘭·佩雷菲特(Alain Peyrefitte)先生在談話(huà),你們可以看到這個(gè)背面有一個(gè)年輕人,這個(gè)年輕人就是我。我們以后就經(jīng)常見(jiàn)面,也經(jīng)常談到這本書(shū)。我跟他說(shuō),我說(shuō)貝爾非特先生,我坦率地跟您說(shuō),你的書(shū)寫(xiě)得非常好,但是我不喜歡你這本書(shū)的書(shū)名。您是引用了拿破侖的一句話(huà),說(shuō)中國(guó)覺(jué)醒的時(shí)候,世界為之顫抖,您告訴我,拿破侖是什么時(shí)候說(shuō)這句話(huà)的,在什么場(chǎng)合下說(shuō)的。但是世界上并沒(méi)有史料證明他說(shuō)過(guò)這句話(huà)。他說(shuō)確實(shí)沒(méi)有史料證明拿破侖說(shuō)過(guò)這句話(huà)。不管什么證明,都沒(méi)有看到史料證實(shí)拿破侖說(shuō)過(guò)這句話(huà)。事實(shí)上在1817年的時(shí)候,英國(guó)駐華大使阿美士德(Lord Amherst),他返回英國(guó)的時(shí)候,他在圣赫勒拿小島上,拜訪(fǎng)被廢黜的國(guó)王,也就是拿破侖接見(jiàn)了他。當(dāng)時(shí)拿破侖非常有好奇心,特別是對(duì)中國(guó)。他提了很多的問(wèn)題,向大使提了很多的問(wèn)題,然后在結(jié)束交談的時(shí)候,他說(shuō)國(guó)王說(shuō)了這句話(huà):“當(dāng)中國(guó)覺(jué)醒的時(shí)候,世界將為之顫抖。”我就提了這個(gè)問(wèn)題,我說(shuō)中國(guó)是否曾經(jīng)使世界為之感到顫抖呢?沒(méi)有,從來(lái)沒(méi)有過(guò)。這是西方人的一種思維方式。甚至國(guó)王也不能免俗,也有這種思維方式。
2008-08-04 10:17:21
- 吳建民:
2年前我訪(fǎng)問(wèn)了馬六甲,這是一個(gè)非常美麗的地方,我是第一次訪(fǎng)問(wèn)這個(gè)地方。當(dāng)?shù)氐膶?dǎo)游跟我這么說(shuō),馬六甲王國(guó)是在1401年建立的。中國(guó)的船隊(duì),是由鄭和率領(lǐng)的船隊(duì),在1407年來(lái)到馬六甲。你們都知道鄭和引導(dǎo)中國(guó)的船隊(duì)7次遠(yuǎn)征,7次航海,訪(fǎng)問(wèn)了30多個(gè)國(guó)家。你們也知道當(dāng)時(shí)鄭和下西洋的船隊(duì)是世界上最強(qiáng)大的船隊(duì),而這個(gè)船隊(duì)是由60多艘船組成的,有27000名海員在船上。鄭和的艦艇有1000名水手在上面。在15世紀(jì)的時(shí)候,中國(guó)擁有當(dāng)時(shí)世界上最先進(jìn)的航海造船技術(shù)。你們應(yīng)該可以比較一下,和哥倫布的航海進(jìn)行一個(gè)比較,他到了美洲,他發(fā)現(xiàn)了新大陸,他只有三艘船。大概有多少水手呢?是83個(gè)水手。你們知道在美洲大陸發(fā)生了什么事情呢?鄭和帶著船隊(duì)到了馬六甲,他給這里帶來(lái)了什么呢?大米、棉花、中國(guó)的建筑。而今天你們?cè)隈R來(lái)西亞訪(fǎng)問(wèn)參觀(guān)的時(shí)候還可以看到這些遺跡。鄭和的水手們幫助當(dāng)?shù)鼐用裢诰嘈旁?5世紀(jì)的時(shí)候挖一口井,實(shí)際上是一個(gè)高科技的東西。鄭和的水手們挖了一口井,當(dāng)?shù)氐耐林用窨吹剿畯木锩俺鰜?lái)的時(shí)候,他們都非常驚訝、驚奇,嚇壞了。但是過(guò)了一段時(shí)間他們看到井水的質(zhì)量要比河水好得多。鄭和5次去了馬六甲。他到了那邊,他和當(dāng)?shù)厝嗣褡錾?,然后中?guó)人就離開(kāi)了馬六甲。過(guò)了一個(gè)世紀(jì)以后,1511年,葡萄牙人來(lái)到馬六甲,他們?cè)谶@里建立了城堡,他們占領(lǐng)了這個(gè)國(guó)家,將它變成了一個(gè)殖民地。葡萄牙人走了之后,又來(lái)了荷蘭人;荷蘭人之后來(lái)了英國(guó)人,他們都是如出一轍,也都是占領(lǐng)當(dāng)?shù)兀M(jìn)行殖民化。你們把兩個(gè)事情做一個(gè)比較,就可以看到強(qiáng)烈的一種反差。中國(guó)人的行為和西方人的行為,反差非常大。
2008-08-04 10:27:28
- 吳建民:
為什么會(huì)有這個(gè)差別呢?我個(gè)人認(rèn)為,人的行為是由他的思維方式所決定的,人的思維方式是由文化所塑造的。人們談到“中國(guó)威脅論”的時(shí)候,我說(shuō)不是,中國(guó)沒(méi)有威脅,中國(guó)并不會(huì)干涉別人的。為什么呢?有兩大理由,第一個(gè)理由就是文化的理由,中國(guó)人的思維方式不一樣。第二個(gè)理由是中國(guó)所采用的國(guó)際策略,國(guó)際性的戰(zhàn)略。這是經(jīng)過(guò)深思熟慮之后的國(guó)際戰(zhàn)略。這個(gè)國(guó)際戰(zhàn)略包括兩個(gè)非常重要的因素。第一個(gè)因素是中國(guó)會(huì)堅(jiān)決地走一個(gè)和平發(fā)展的道路。這意味著什么呢?意味著沒(méi)有擴(kuò)張,沒(méi)有霸權(quán)主義,也不結(jié)盟。中國(guó)第二個(gè)戰(zhàn)略是我們講究互贏、雙贏的局面,雙贏的策略是我們國(guó)際戰(zhàn)略的一個(gè)中心,如果我們看人類(lèi)歷史的發(fā)展,在什么時(shí)候,一個(gè)新興的強(qiáng)國(guó)做出一個(gè)雙贏的策略,把這樣一個(gè)策略作為國(guó)際戰(zhàn)略的一個(gè)中心呢?這在歷史上是沒(méi)有的,而中國(guó)的國(guó)際戰(zhàn)略恰恰也來(lái)自于中國(guó)的一個(gè)文化。它也是對(duì)當(dāng)今的國(guó)際形勢(shì)做了深刻分析之后得出的一個(gè)戰(zhàn)略。
我們認(rèn)為,當(dāng)我們把雙贏作為我們國(guó)際戰(zhàn)略中心的時(shí)候,我們可以以一種持久的方式和全世界各國(guó)的人民展開(kāi)合作。如果我們只做單向的合作,只做對(duì)中國(guó)有益的事情,這種合作將不會(huì)持久。所以我說(shuō)是兩個(gè)原因,這兩個(gè)原因,就無(wú)疑證明,當(dāng)人們說(shuō)“中國(guó)威脅論”的時(shí)候,這種威脅論是不成立的。
2008-08-04 10:32:52
- 吳建民:
中國(guó)的文化、東方的文化,在世界上得到的理解還不夠充分。我覺(jué)得這一點(diǎn)對(duì)很多人來(lái)說(shuō)都有重要的意義。我剛才也提到了,當(dāng)今的世界其實(shí)跟西方文化、西方的文明學(xué)到不少,但是一個(gè)硬幣都有兩面,對(duì)不對(duì)?西方的文化有它的強(qiáng)項(xiàng),我們也都從中享受到好處。但是西方文化也有缺點(diǎn)、也有不足。我覺(jué)得西方文化是在基督教基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,人們理解問(wèn)題的方式,基本上都是好壞,黑白分明的。不是美就是丑,美女與野獸嘛,沒(méi)有協(xié)調(diào)的余地、沒(méi)有妥協(xié)的余地。
大家再看看東方文化,東方文化就更加細(xì)膩了,有一句中國(guó)的古話(huà)就是“水至清則無(wú)魚(yú)”。你一門(mén)心思,一根筋走到底,你就沒(méi)有朋友了。就這么簡(jiǎn)單。所以我覺(jué)得如果說(shuō)隨著亞洲的崛起,東方的文化一定會(huì)被當(dāng)今世界更多、更充分地理解。我覺(jué)得這對(duì)于一個(gè)更好的世界來(lái)說(shuō)是不可或缺的。我兩個(gè)星期以前去了一趟柏林,當(dāng)時(shí)在柏林召開(kāi)一個(gè)國(guó)際會(huì)議。我們討論了達(dá)爾富爾問(wèn)題,這也是一個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題。我們也談了ICC,ICC當(dāng)時(shí)決定起訴蘇丹的總統(tǒng)。當(dāng)時(shí)世界的幾位政要都討論了,他們覺(jué)得這不是黑黑白白的事情。所以我就說(shuō)這個(gè)問(wèn)題,其實(shí)是當(dāng)今世界面臨的一個(gè)問(wèn)題:太簡(jiǎn)單化了,就是非黑即白。世界不是那么簡(jiǎn)單的,有些非洲朋友說(shuō),也許好心做不成好事。也可能呀,這也正是我們大家所看到的,正在發(fā)生的事情。如果這個(gè)世界非黑即白,這個(gè)世界就太簡(jiǎn)單了。所以我們需要清醒的意識(shí),我們需要來(lái)自于各方的意見(jiàn),既要東方文化的貢獻(xiàn),就像我們說(shuō)西方文化的貢獻(xiàn)一樣,這對(duì)大家來(lái)說(shuō)都是好消息。
2008-08-04 10:35:46
- 吳建民:
我還有第三點(diǎn)看法想跟大家分享。那就是尊重他人。尊重他者是相互理解的關(guān)鍵,只有這樣才可以進(jìn)行卓有成效的文化交流。什么意思呢?尊重他人,就是要理解他人,能夠去仔細(xì)地看其他人做事的方式,不要非黑既白,簡(jiǎn)單說(shuō)這個(gè)人做法不好。我給大家舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)明。今年年初的時(shí)候我去了一趟達(dá)沃斯,去參加世界經(jīng)濟(jì)論壇。當(dāng)時(shí)我是幾個(gè)專(zhuān)家組、討論組的譯員。我當(dāng)時(shí)就碰到一個(gè)問(wèn)題,人權(quán)組織的一個(gè)問(wèn)題,他們問(wèn)我一個(gè)問(wèn)題,說(shuō)中國(guó)不是一個(gè)民主國(guó)家,還有一個(gè)說(shuō)法,說(shuō)中國(guó)好像不尊重人權(quán)。我是這樣說(shuō)的:你有沒(méi)有看中國(guó)的《憲法》呀?有民主、人權(quán)的保護(hù),在我們《憲法》里面是寫(xiě)著的。我們作為中國(guó)人,我們尊重民主、尊重人權(quán),我們相信民主、人權(quán)都是好東西。沒(méi)有一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的模式。你不能說(shuō)西方的模式就是適合于世界上的每一個(gè)地方。沒(méi)有這么簡(jiǎn)單,民主也在不斷進(jìn)化,民主在不同的國(guó)家,也在不斷進(jìn)化,不是由外界所決定的,而是由當(dāng)?shù)氐木唧w情況、該國(guó)具體情況來(lái)決定的。這位先生來(lái)自于美國(guó),我就說(shuō),你看你是美國(guó)人,你們是1776年獨(dú)立的,你們?cè)谶x舉第一任總統(tǒng)的時(shí)候,是1789年吧,當(dāng)時(shí)有多少人參加你們的選舉呢?有多少人投票了呢?沒(méi)有多少啊??赡苤挥腥丝诘?%,美國(guó)公民4%參加選舉。首先女性無(wú)法參加選舉,奴隸沒(méi)有辦法、黑人沒(méi)有辦法參加選舉,還有沒(méi)有繳稅的人也沒(méi)有辦法參加選舉,只有4%。
2008-08-04 10:40:05
- 吳建民:
大家都知道美國(guó)的女性是1920年才得到選舉權(quán)的,我?guī)讉€(gè)星期之前在夏威夷,當(dāng)時(shí)人們告訴我,到了1957年種族歧視、種族分離還是合法的。1964年大家還記得,馬丁·路德·金說(shuō)了《我有一個(gè)夢(mèng)想》,大家還記得。黑人是1964年才得到民權(quán)的。我當(dāng)過(guò)駐法國(guó)大使,法國(guó)有法國(guó)大革命,他們的標(biāo)語(yǔ)也很好,但是請(qǐng)告訴我法國(guó)的女性什么時(shí)候才開(kāi)始有選舉權(quán)的?1965年啊。所以我提這件事情的目的,我并沒(méi)有其他任何的惡意,說(shuō)讓美國(guó)人、法國(guó)人覺(jué)得尷尬,我說(shuō)的只是事實(shí)。即便是這些國(guó)家,他們的民主也是有它自身的發(fā)展歷程。美國(guó)人你們指望別人能夠按照你們的方式去行事,這不可能的。中國(guó)是中國(guó)。當(dāng)然了,大家都知道,中國(guó)的封建社會(huì),2000多年,最長(zhǎng)的封建歷史,其他任何國(guó)家都沒(méi)有過(guò)這么長(zhǎng)的封建統(tǒng)治。封建統(tǒng)治意味著什么?沒(méi)有民主。封建制度在1949年之后被完全推翻了,中華人民共和國(guó)成立之后,我們就進(jìn)入了社會(huì)主義階段。當(dāng)然我們還是有一個(gè)進(jìn)步的過(guò)程,要從中國(guó)的實(shí)際情況出發(fā)。大家也知道即便是奧運(yùn)會(huì)在北京召開(kāi),好像還是有很多指責(zé)、很多批評(píng),說(shuō)中國(guó)人這樣那樣。我們不在意,你們批評(píng)我們聽(tīng),我們聆聽(tīng)你們的批評(píng)。我們作為中國(guó)人,有自己做事的方式,因?yàn)槲覀兯叩穆?,我相信是?duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)最合適的路。
再回到我剛才的第三觀(guān)點(diǎn),我覺(jué)得尊重他者是不可或缺的,也正是基于這樣一個(gè)意圖,我們要擺脫傲慢。因?yàn)榘谅龥](méi)有辦法讓大家進(jìn)行豐富的溝通、對(duì)話(huà)和交流,不同文明之間就沒(méi)有辦法去和平共處了。
我們這次翻譯大會(huì)非常重要,口譯也好,筆譯也好,他們是走到了前臺(tái),在跨文化交流當(dāng)中發(fā)揮著他們的作用,我也衷心地祝愿這個(gè)翻譯大會(huì)圓滿(mǎn)成功。謝謝大家!
2008-08-04 10:43:30
- 主持人:
謝謝您,吳建民大使!我們代表組委會(huì)向您贈(zèng)送一本書(shū),表達(dá)我們的感激之情,這是中國(guó)世界翻譯大會(huì)組委會(huì)贈(zèng)送給您的。下面我很榮幸地向大家介紹另外一位耳熟能詳?shù)闹g家,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)施燕華女士。施女士曾任中國(guó)駐盧森堡大使。更重要的是她曾經(jīng)承擔(dān)中外高層論壇的口譯任務(wù),有請(qǐng)施燕華女士為我們主持本場(chǎng)主旨發(fā)言。
2008-08-04 10:49:06
- 施燕華:
女士們,先生們,我很榮幸向大家介紹來(lái)自聯(lián)合國(guó)的約翰尼斯·曼加沙先生,他現(xiàn)任聯(lián)合國(guó)助理秘書(shū)長(zhǎng)。曼加沙先生是聯(lián)合國(guó)的一名老兵了,他在這個(gè)組織里面工作了32年。他曾經(jīng)在各個(gè)分支機(jī)構(gòu),比如說(shuō)世界糧食署、人道事務(wù)部,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)辦公廳等機(jī)構(gòu)工作。在2006年的時(shí)候,他榮升為聯(lián)合國(guó)助理秘書(shū)長(zhǎng),主管大會(huì)和會(huì)議管理。其中會(huì)提供各種各樣的語(yǔ)言服務(wù),也就是說(shuō)他是聯(lián)合國(guó)的翻譯和筆譯的負(fù)責(zé)人。
約翰尼斯·曼加沙先生今天的演講題目叫做“聯(lián)合國(guó)的翻譯和口譯,外交官生活中的無(wú)聲伙伴”。確實(shí)在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)聯(lián)大的討論和各種各樣的會(huì)談上,以及聯(lián)合國(guó)各委員會(huì)的會(huì)談上,通常來(lái)說(shuō)不會(huì)見(jiàn)到翻譯員和口譯員,但是事實(shí)上他們是無(wú)處不在的。沒(méi)有口譯員和翻譯,我們可以想見(jiàn)了,外交的討論肯定是沒(méi)有辦法順利進(jìn)行了,所以他們確實(shí)是無(wú)聲的,但是他們對(duì)于外交進(jìn)程來(lái)說(shuō)是密不可分的。那么對(duì)于這些在聯(lián)合國(guó)的專(zhuān)家,他們面臨的挑戰(zhàn)是什么呢?他們?cè)谕苿?dòng)外交談判的時(shí)候起到了什么作用呢?我想大家都知道,今年是聯(lián)合國(guó)的“國(guó)際語(yǔ)言年”,由聯(lián)合國(guó)教科文組織和聯(lián)大一塊通過(guò)的。我們想知道的就是作為口譯和翻譯來(lái)說(shuō),他們今年是如何在聯(lián)合國(guó)慶祝聯(lián)合國(guó)“語(yǔ)言年”的。最后我們還想知道,想要成為聯(lián)合國(guó)的口譯和筆譯,必須要具備哪些條件?我相信在座的肯定能夠從曼加沙先生的演講中得到這些問(wèn)題的答案?,F(xiàn)在有請(qǐng)曼加沙先生。
2008-08-04 10:51:06
- 約翰尼斯·曼加沙:
非常感謝您對(duì)我的介紹,我也想感謝吳建民大使,感謝您非常優(yōu)秀、發(fā)人深省的一篇演講。
諸位代表,中華人民共和國(guó)的各位官員,唐副市長(zhǎng),畢德主席,劉習(xí)良先生,諸位朋友:
首先,我想感謝一下本次會(huì)議的組委會(huì),感謝畢德主席——國(guó)際譯聯(lián)主席!我也想感謝劉習(xí)良——中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主席,也想感謝他們的同事,為本次會(huì)議做的準(zhǔn)備,讓我們感到非常的滿(mǎn)意。我們也非常感謝中國(guó)和上海市政府。此外我們也想對(duì)本次會(huì)議的各個(gè)贊助方表示感謝。我想我們還給大家一輪掌聲吧。
我跟我同事說(shuō),我8月份要到中國(guó),他們都以為我要去參加北京的2008年第29屆奧運(yùn)會(huì),但是我很高興地告訴他們,我參加的會(huì)議是在上海,并且參加的成員人數(shù)有更大的限制,大概只有70個(gè)國(guó)家的1500名參會(huì)者。我相信所有的參會(huì)者都很高興能夠來(lái)到這個(gè)歷史悠久的城市,并且這個(gè)城市也代表了中國(guó)的未來(lái)。我想感謝上海市政府,感謝你們對(duì)我們的歡迎。我很高興能夠參加本次18屆世界翻譯大會(huì)。這樣的會(huì)議也是首次在亞洲、在上海舉辦,和奧運(yùn)會(huì)一樣。我也想指出,我同紐約、日內(nèi)瓦、維也納的7位同事到這里來(lái),這就表明我們聯(lián)合國(guó)內(nèi)部也是十分贊賞和欣賞世界翻譯大會(huì)的。
諸位朋友,筆譯和口譯與其他的翻譯也有很多相同的地方。作為一個(gè)翻譯家,對(duì)許多語(yǔ)言文化和跨文化都進(jìn)行了很多的研究。中國(guó)的專(zhuān)家嚴(yán)復(fù)和蔡元培,他們都對(duì)翻譯理論的發(fā)展起到了非常大的推動(dòng)作用。但是,聯(lián)合國(guó)是由各個(gè)主權(quán)國(guó)家組成的,在為聯(lián)合國(guó)這樣的政治組織進(jìn)行翻譯時(shí),它有很獨(dú)特的特點(diǎn)。我想談?wù)勥@些特點(diǎn)中比較重要的一點(diǎn),因?yàn)檫@個(gè)其實(shí)也是讓我們?cè)诼?lián)合國(guó)的工作面臨著很多獨(dú)特的挑戰(zhàn)。
2008-08-04 10:57:46
- 約翰尼斯·曼加沙:
我想首先要強(qiáng)調(diào)的是聯(lián)合國(guó)有192個(gè)成員國(guó),此外還有很多常駐觀(guān)察員國(guó)家,以及其他的機(jī)構(gòu)和組織來(lái)參與我們的工作。近年來(lái)聯(lián)合國(guó)也越來(lái)越多地與非政府組織進(jìn)行合作,讓他們參與到聯(lián)合國(guó)的工作中來(lái)。由于有這么多的組織和機(jī)構(gòu),聯(lián)合國(guó)其實(shí)有著非常大的文化和語(yǔ)言的多樣性。這一點(diǎn),如果我們想要去保證各利益相關(guān)方能夠在交流中有益,在這個(gè)組織中,我們想實(shí)現(xiàn)我的目的,沒(méi)有口譯和筆譯是完全不可能的。世界上非常豐富的文化和語(yǔ)言學(xué)的專(zhuān)家,有可能沒(méi)有辦法在同一行動(dòng)達(dá)成一致,除非他們能夠互相理解。聯(lián)合國(guó)常用語(yǔ)言有6種:阿拉伯語(yǔ)、中文、英文、法文、俄文和西班牙語(yǔ),當(dāng)然這個(gè)是從世界數(shù)千種語(yǔ)言中選出來(lái)的6種語(yǔ)言,這6種語(yǔ)言代表了全球說(shuō)這些語(yǔ)言的人民,并且也代表了聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),也是成員國(guó)的主要語(yǔ)言。當(dāng)然有一些語(yǔ)言,我們沒(méi)有把它放進(jìn)來(lái),并且在過(guò)去的數(shù)年里面,很多國(guó)家做出努力,想要增加聯(lián)合國(guó)的常用語(yǔ)言,包括德文、日文、葡萄牙語(yǔ)和印第語(yǔ)。但是由于成本和其他一些實(shí)際的考慮,我們不得不讓聯(lián)合國(guó)的官方語(yǔ)言保持限制在這6種語(yǔ)言中。因此許多的成員國(guó)現(xiàn)在使用的語(yǔ)言和在外交談判和交流時(shí)使用的語(yǔ)言,都不是自己的母語(yǔ),不論說(shuō)話(huà)還是寫(xiě)東西都是用一門(mén)外語(yǔ)。
2008-08-04 11:06:29
- 約翰尼斯·曼加沙:
此外,所有秘書(shū)處的工作人員,都需要能夠去使用秘書(shū)處的兩種工作語(yǔ)言中的一種,也就是英文或者法文。其實(shí)英文和法文并不是他們的母語(yǔ),這些就會(huì)讓聯(lián)合國(guó)在我們的書(shū)面文件上的交流出現(xiàn)質(zhì)量降低,并且有可能在一些交流過(guò)程中,語(yǔ)言不詳是故意的。很多情況下文字的不明確性是由于協(xié)作者對(duì)于語(yǔ)言不是很了解導(dǎo)致的。雖然說(shuō)漢語(yǔ)在很多的國(guó)家都有華人在說(shuō),其他5種語(yǔ)言是在法語(yǔ)中稱(chēng)之為不同國(guó)家使用的共同語(yǔ)言。有些國(guó)家其實(shí)用這種語(yǔ)言的時(shí)候并不是由于歷史和文化的原因,而是由于使用或者政治的原因,他們想要進(jìn)行更好的國(guó)際溝通。阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ),某種程度上來(lái)說(shuō)俄語(yǔ)在很多國(guó)家都有廣泛的使用,但是這些國(guó)家可能有自己的國(guó)家方言或者說(shuō)某種語(yǔ)言的變體,這些語(yǔ)言的變體差別非常大,有可能同一國(guó)家的人說(shuō)的話(huà)都聽(tīng)不懂。這對(duì)聯(lián)合國(guó)翻譯員來(lái)說(shuō)是非常困難的。當(dāng)然聯(lián)合國(guó)的翻譯做的標(biāo)準(zhǔn)的詞匯表和使用方法,肯定不是讓所有的成員國(guó)滿(mǎn)意的。
我們工作組另外一個(gè)特點(diǎn)就是,我們有很多非正式會(huì)議的磋商,在磋商中僅僅用一種語(yǔ)言來(lái)討論,大部分是用英文的,這使我們的工作變得很困難,因?yàn)槌蓡T國(guó)其實(shí)對(duì)自己的語(yǔ)言是很保護(hù)的。我們?cè)?jīng)遇到過(guò),如果在會(huì)議中不提供語(yǔ)言服務(wù)的話(huà)——我們?cè)?點(diǎn)以后就不提供服務(wù)了。如果成員國(guó)要繼續(xù)討論的話(huà),主席就會(huì)說(shuō)“這個(gè)會(huì)繼續(xù)以英文進(jìn)行”。有時(shí)就會(huì)有人舉旗抗議,主席就不得不改口說(shuō),“我們下面以無(wú)口譯的方式進(jìn)行”。我就問(wèn)道:“時(shí)候用什么語(yǔ)言呢?”他說(shuō),到時(shí)候還是用英語(yǔ)。但是我們不能正式說(shuō)“用英語(yǔ)”。在非正式會(huì)議的磋商中,他們會(huì)有各種各樣的文本,進(jìn)行修改,然后才會(huì)提交制作成正式的文件。
2008-08-04 11:11:13
- 約翰尼斯·曼加沙:
我想實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō),他們文件里面有很多語(yǔ)焉不詳,甚至無(wú)意義的話(huà)語(yǔ),這種話(huà)語(yǔ)我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)在談判的文本中有。如果編輯可以說(shuō)服這些起草者做一些改變,其實(shí)翻譯的工作就會(huì)減輕許多。但是如果文件起草者堅(jiān)持,他們很多情況下也是這樣,堅(jiān)持去用這些不詳?shù)恼Z(yǔ)言,翻譯者處在的位置就會(huì)比較困難,比較復(fù)雜。當(dāng)然了,翻譯絕對(duì)不會(huì)說(shuō)他們比起草者了解得更多。雖然有時(shí)候他們有可能在語(yǔ)言方面掌握得確實(shí)更多。這是因?yàn)檎_的用法或者恰當(dāng)?shù)淖盅鄄⒉皇撬麄兛紤]的唯一的因素。在聯(lián)合國(guó)口譯和筆譯工作中,他們總是要很敏感地了解到談判各方的立場(chǎng),并且要確保盡可能地保證所有的翻譯版本,都能夠全面地、精確地表達(dá)寫(xiě)作者的意思。雖然翻譯很努力,但是成員國(guó)可以充分利用故意的語(yǔ)焉不詳來(lái)進(jìn)行文件的寫(xiě)作。在很多的多邊論壇中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)焉不詳?shù)奈募?,這對(duì)世界級(jí)的聯(lián)合國(guó)的口譯和筆譯工作者來(lái)說(shuō)都是很大的挑戰(zhàn)。
至少?gòu)睦碚撋蟻?lái)說(shuō),或者從最早期的時(shí)候,編輯需要澄清一些問(wèn)題可以去找寫(xiě)作者,但是由于時(shí)間的問(wèn)題,或者日程的問(wèn)題,很難去找到寫(xiě)作者。從我們的翻譯語(yǔ)言當(dāng)中,5種語(yǔ)言可以進(jìn)行相互比較,不管翻譯對(duì)不對(duì),但是5個(gè)版本的翻譯都是講的同一個(gè)東西。各種語(yǔ)種的翻譯性在翻譯當(dāng)中是非常重要的特性。這個(gè)非常重要,所以聯(lián)合國(guó)有一個(gè)獨(dú)立的官方文件編輯部,主要是為了審讀最重要的文件,比如說(shuō)決議等等的,確保6個(gè)版本的一致性。為了保證最高的翻譯版本,聯(lián)合國(guó)的語(yǔ)言工作人員有很多的限制,不僅僅是原稿質(zhì)量非常差,或者是他們需要在很短的時(shí)間內(nèi)就完成工作。成本也是成員國(guó)非常關(guān)心的一個(gè)問(wèn)題,成員國(guó)一直想要找各種方法節(jié)約成本,并且鼓勵(lì)我們秘書(shū)處花得少,做得多,將成本和質(zhì)量進(jìn)行平衡,其實(shí)在我們語(yǔ)言服務(wù)方面是一個(gè)非常微妙的平衡。這是我們大會(huì)和會(huì)議管理事務(wù)部的一個(gè)重要的工作。
2008-08-04 11:20:55
- 約翰尼斯·曼加沙:
我想給大家舉一個(gè)例子,錯(cuò)誤的翻譯和錯(cuò)誤的管理會(huì)帶來(lái)什么樣的影響,中文叫“恐怖主義者的天堂”。安理會(huì)進(jìn)行了非正式磋商,關(guān)于英文的決議草案,它叫“恐怖主義的避風(fēng)港”。但是法國(guó)的參會(huì)者把英文翻譯成了“恐怖主義的天堂”,法語(yǔ)翻譯的負(fù)責(zé)者應(yīng)該用的是“恐怖主義的避風(fēng)港”。所以由于避風(fēng)港這個(gè)英文詞的錯(cuò)誤理解,有可能法國(guó)的發(fā)言人,他聽(tīng)錯(cuò)了,所以我們最后翻譯的決議草案,就留下了天堂這個(gè)詞,這個(gè)也引起了很多笑話(huà),你們用GOOGLE查一查就可以發(fā)現(xiàn)很多的詞條。我們要保證翻譯的一致性,這個(gè)對(duì)我們聯(lián)合國(guó)來(lái)說(shuō)是一個(gè)非常大的挑戰(zhàn)。
2008-08-04 11:28:28
- 約翰尼斯·曼加沙:
在政治談判中,有一些詞對(duì)于他們?cè)鈦?lái)說(shuō),除了原意有很多更重要的意思。最近有一些成員國(guó)不太同意說(shuō),聯(lián)合國(guó)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)事務(wù)理事會(huì)是重申還是應(yīng)該提及,他們關(guān)于過(guò)去一個(gè)問(wèn)題的決議,有一組國(guó)家對(duì)于經(jīng)社理事會(huì),對(duì)于這個(gè)問(wèn)題過(guò)去的決議不是很滿(mǎn)意,他們不希望看到這些決議被重申,只希望被重新提及。另外一些國(guó)家,完全觀(guān)點(diǎn)相反,他們對(duì)于這些決議非常滿(mǎn)意,他們希望這些決議被重申,而不僅僅是被重新提及。為此他們不得不達(dá)成一個(gè)妥協(xié),最后這些決議被用的詞叫做“他們認(rèn)識(shí)到了這些決議”。很明顯聯(lián)合國(guó)一個(gè)組織去認(rèn)識(shí)到他們過(guò)去已經(jīng)通過(guò)的一些決議是很荒謬的。但是很不幸在交流過(guò)程中出了一些脫節(jié),所以翻譯者不知道這個(gè)語(yǔ)言是故意選擇的。所以最開(kāi)始他們翻譯的時(shí)候遇到了兩難境地,一個(gè)是直譯,看起來(lái)沒(méi)有什么意義。或者他們用一個(gè)有邏輯性的,有中性的詞。比如說(shuō)“注意”。有一些語(yǔ)言的翻譯選了一些更加符合邏輯的翻譯,但是他們不得不最后去發(fā)一個(gè)勘誤表,最后把成員國(guó)想要用的奇怪的不符合邏輯的詞換上去。
2008-08-04 11:31:06
- 約翰尼斯·曼加沙:
我的俄羅斯的同事說(shuō),外交翻譯有其他的要求和奇特的特點(diǎn),包括在會(huì)前、會(huì)中和會(huì)后都要提供文件翻譯,并且他們的翻譯時(shí)間很短。此外有口譯提供的翻譯,很多情況下,翻譯在最開(kāi)始的時(shí)候,只有很短的時(shí)間去了解會(huì)議相關(guān)的大量的文件。聯(lián)合國(guó)的筆譯和口譯能夠保持翻譯的高質(zhì)量,這一點(diǎn)真的是值得我們交口稱(chēng)贊。
外交翻譯的另外一點(diǎn)很困難的地方,給大家舉個(gè)例子,最近一個(gè)安理會(huì)的決議,是關(guān)于一個(gè)存在很長(zhǎng)時(shí)間的領(lǐng)土的分歧,這個(gè)決議是一系列決議中最新的一個(gè)。幾十年來(lái)有很多關(guān)于這個(gè)話(huà)題的決議了,這個(gè)決議通常來(lái)說(shuō)是用英文起草的,里面會(huì)談到各方,英文叫做“Parties”。在聯(lián)合國(guó)的官方語(yǔ)言各方都是很明確的詞,并不明確地表明有幾方牽涉進(jìn)去,僅僅是一個(gè)復(fù)數(shù),但是要把各方這個(gè)詞翻譯成阿拉伯語(yǔ),必須要選兩種詞,一個(gè)是雙重復(fù)數(shù),包括兩個(gè),或者另外一種形式,指的是包含兩個(gè)以上的復(fù)數(shù),在這樣一個(gè)爭(zhēng)議中,這個(gè)詞很難選。因?yàn)橐环接^(guān)點(diǎn)說(shuō)只有兩個(gè)國(guó)家牽涉到這個(gè)協(xié)議里面,但是其他國(guó)家認(rèn)為有各方,牽涉到兩個(gè)問(wèn)題參與進(jìn)來(lái)了。過(guò)去用的都是雙重復(fù)數(shù),所以他們翻譯決定跟過(guò)去的翻譯一致。
2008-08-04 11:33:19
- 約翰尼斯·曼加沙:
我希望不要給一個(gè)印象,說(shuō)聯(lián)合國(guó)的筆譯和口譯都是從來(lái)不會(huì)出錯(cuò)的。譯員尤其是聯(lián)合國(guó)的譯員,隨時(shí)都要聽(tīng)取文件的起草者他們有些什么要求,同時(shí)要成為一個(gè)溝通的渠道,來(lái)保證在有目的把這個(gè)文件起草者的想法和意愿表達(dá)出來(lái)。所以聯(lián)合國(guó)其實(shí)是一個(gè)促成各種多文化、多背景、多邊討論的一個(gè)橋梁,這應(yīng)該是更加受到關(guān)注了。當(dāng)然口譯人員也是同樣的輔助角色。他們遠(yuǎn)離大家關(guān)注的焦點(diǎn),但是他很滿(mǎn)足,因?yàn)樗麄兯龅墓ぷ魇欠浅3绺叩?,因?yàn)槁?lián)合國(guó)確實(shí)是非常重要的一個(gè)組織,我們看聯(lián)合國(guó)憲章是這樣說(shuō)聯(lián)合國(guó)組織的,“欲免后世再遭今代人類(lèi)兩度身歷慘不堪言之戰(zhàn)禍,重申基本人權(quán),人格尊嚴(yán)與價(jià)值,以及男女與大小各國(guó)平等權(quán)利之信念,創(chuàng)造適當(dāng)環(huán)境,俾克維持正義,尊重由條約與國(guó)際法其他淵源而起之義務(wù),久而弗懈,促成大自由中之社會(huì)進(jìn)步及較善之民生。”筆譯也好、口譯也好,在聯(lián)合國(guó)工作的話(huà),可能還不僅僅是一個(gè)工作,它更重要是一個(gè)職業(yè)。要找到這么一種職業(yè)的意識(shí),要增強(qiáng)自己的知識(shí),要謙虛,同時(shí)還要忍受冷漠,因?yàn)槟憧偸窃谕饨涣鞒痰谋澈蠊ぷ?,但是與此同時(shí)他們的業(yè)務(wù)水平、專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)又是最高的。
2008-08-04 11:38:52
- 約翰尼斯·曼加沙:
我希望大家不要以為翻譯人員僅僅是語(yǔ)言工作者,或者是只是多掌握了一門(mén)語(yǔ)言,他們首先要能夠用自己的母語(yǔ)表達(dá)清楚,你說(shuō)筆譯人員也好、口譯人員也好,要先把母語(yǔ)說(shuō)好,他們的理解、分析能力都要很強(qiáng)。同時(shí)口譯人員還不能因?yàn)榘l(fā)言嘉賓在讀稿子,或者說(shuō)讀的速度非???,或者口音特別不清楚而退縮。尤其在聯(lián)合國(guó)這樣的國(guó)際組織里面,其實(shí)就是一種政治的敏感性??谧g也好、筆譯也好,必須要清楚自己的立場(chǎng),同時(shí)把個(gè)人觀(guān)點(diǎn)拋在一邊,只有這樣才可以作為一個(gè)有效的渠道在文件起草之間、在演講嘉賓之間,也許跟他們的意見(jiàn)不一樣,但是可以忠實(shí)地翻譯出來(lái)。同時(shí)他們掌握的信息要非常的廣,文化、歷史、政治、法律制度,甚至包括這個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)文化,這樣才可以翻譯好這個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言。聯(lián)合國(guó)的譯者還必須對(duì)當(dāng)今世界的一些重要文化,包括國(guó)際和平安全、人權(quán)、環(huán)境保護(hù)等有極大的興趣。同時(shí)你要愿意去時(shí)刻掌握和了解這種外行的信息。當(dāng)然了,筆譯也好、口譯也好,不一定非得是某個(gè)行業(yè)的專(zhuān)家,但是他們要有這種語(yǔ)言能力,同時(shí)也要掌握這些術(shù)語(yǔ),在磋商和討論當(dāng)中促進(jìn)這些專(zhuān)家們之間的交流。
2008-08-04 11:49:46
- 約翰尼斯·曼加沙:
好的譯員要保持合適的好奇心,這樣才可以讓他們成為永久的學(xué)生、終身的學(xué)生,他們有志于了解不同的領(lǐng)域,并且把自己的很多時(shí)間放在閱讀、學(xué)習(xí)上去,去擴(kuò)大自己的知識(shí)面。所以對(duì)一個(gè)譯員來(lái)說(shuō)知識(shí)是無(wú)止境的。
好的譯者對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言都有很大的興趣,你們可以注意到,他們要比一般的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者好得多。因?yàn)閷W(xué)一門(mén)新語(yǔ)言不容易,起碼要付出相應(yīng)的努力。在過(guò)去幾年當(dāng)中,聯(lián)合國(guó)的翻譯服務(wù)沒(méi)有真正培養(yǎng)出這樣的人才。但是聯(lián)合國(guó)的譯者還是起碼要求掌握三門(mén)語(yǔ)言,他們的主要語(yǔ)言、主動(dòng)語(yǔ)言必須是聯(lián)合國(guó)的官方語(yǔ)言之一。還有另外兩門(mén)官方語(yǔ)言。同時(shí)譯員最好能夠超越這種要求,能夠再掌握其他的官方語(yǔ)言。在6種官方語(yǔ)言當(dāng)中都有語(yǔ)言課程,所有的聯(lián)合國(guó)工作人員都可以去學(xué)。此外,在我們事務(wù)部,我們還有一些專(zhuān)門(mén)為語(yǔ)言專(zhuān)家們所準(zhǔn)備的課程。當(dāng)然了,還有其他的經(jīng)濟(jì)方面的資助。當(dāng)然錢(qián)還是不夠多,我們希望有更多的基金資助。
語(yǔ)言在不斷變化,那么聯(lián)合國(guó)譯員們也在不斷努力,充分地掌握他們的主動(dòng)語(yǔ)言,不管他們?cè)谀睦?。如果說(shuō)中國(guó)的譯員在紐約、日內(nèi)瓦、維也納或者內(nèi)羅畢,他們必須時(shí)刻掌握這些詞的用法,母語(yǔ)當(dāng)中到底有什么。如果是法國(guó)的譯者在日內(nèi)瓦,或者說(shuō)英國(guó)的譯者在紐約,他們的要求是一樣的。幸運(yùn)的是,我們現(xiàn)在有互聯(lián)網(wǎng),即使他們?cè)谶呥h(yuǎn)地區(qū)也可以掌握,包括在線(xiàn)閱讀,以及其他的視頻報(bào)道,很多使用聯(lián)合國(guó)官方語(yǔ)言的國(guó)家都提供這方面的條件。
2008-08-04 11:52:28
- 約翰尼斯·曼加沙:
聯(lián)合國(guó)確實(shí)是促進(jìn)并且尊重文化的多樣性,在很多生活的領(lǐng)域我們也有共有的標(biāo)準(zhǔn),就是適用于聯(lián)合國(guó)不同的國(guó)家、不同的文化,包括人權(quán)、包括人所涉及的方方面面。所以在標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定過(guò)程當(dāng)中,語(yǔ)言工作者們有時(shí)候會(huì)碰到一些完全新的概念或者新的說(shuō)法,一些主要的宣言,或者說(shuō)決議,或者說(shuō)條約,在聯(lián)合國(guó)接受之后,必須要翻成官方語(yǔ)言,有時(shí)候甚至還要翻成非官方語(yǔ)言。聯(lián)合國(guó)要能夠最有效地讓最廣泛的大眾了解。所以譯員對(duì)這個(gè)過(guò)程的貢獻(xiàn)是巨大的。從某種角度來(lái)說(shuō),我們甚至可以說(shuō),正是譯員們能夠使世界的大同真正得到實(shí)現(xiàn)。這也是孔夫子所倡導(dǎo)的。
2008年也是由聯(lián)合國(guó)教科文組織倡導(dǎo)的國(guó)際“語(yǔ)言年”,這是讓全世界的人們真正思考今年的主題——語(yǔ)言是不可或缺的。確實(shí),不管在何處,人們覺(jué)得語(yǔ)言就是這樣。但是如果出了問(wèn)題,誤會(huì)發(fā)生了,有人生氣了,如果說(shuō)翻錯(cuò)的一個(gè)地方帶來(lái)了共同的問(wèn)題,那么這個(gè)時(shí)候人們才會(huì)注意到語(yǔ)言的重要性。
2008-08-04 11:55:21
- 約翰尼斯·曼加沙:
“走你的路,讓人們?nèi)フf(shuō)吧?!笨赡懿皇悄敲椿厥拢Z(yǔ)言、短語(yǔ)、詞這些說(shuō)法,在人類(lèi)的溝通當(dāng)中其實(shí)非常重要,更不要說(shuō)在國(guó)際外交這種復(fù)雜的事件當(dāng)中。對(duì)聯(lián)合國(guó)來(lái)說(shuō),起碼語(yǔ)言工作者的角色是至關(guān)重要的。所以聯(lián)合國(guó)的語(yǔ)言工作者在語(yǔ)言服務(wù)方面的情況也成為今年國(guó)際“語(yǔ)言年”的一個(gè)部分,紐約聯(lián)合國(guó)總部在2008年10月初到11月初會(huì)有一些展覽,現(xiàn)場(chǎng)展示模擬的譯員、譯員廂,以及歷史上的一些文件,同時(shí)包括口譯、筆譯,以及所有在文件處理過(guò)程當(dāng)中和在組織會(huì)議的過(guò)程當(dāng)中參加的譯員,包括編輯,包括報(bào)道人員,包括其他的文件處理者,檢查的人等等。正是因?yàn)橛辛诉@些專(zhuān)家們,我們這種多語(yǔ)言的運(yùn)作才能夠在聯(lián)合國(guó)順暢進(jìn)行。
在我結(jié)束我的演講之前,我想提一提技術(shù)創(chuàng)新的重要性。信息技術(shù)已經(jīng)大大改變了我們譯員的工作,在聯(lián)合國(guó)也是一樣,機(jī)輔翻譯也好,機(jī)器翻譯也好,不會(huì)說(shuō)有一天可以取代人的工作,可以說(shuō)不會(huì)很快。聯(lián)合國(guó)譯員可以說(shuō)從工作的準(zhǔn)備上有一定的重復(fù)性,但是從一個(gè)文件到另外一個(gè)文件還是有一些變化的。在我們的工作當(dāng)中,我們相信IT的工具可能對(duì)他們的工作還不是威脅,而是對(duì)譯員的一種挑戰(zhàn),能夠讓譯員重新定位自己。所以這些問(wèn)題就變成,起草的過(guò)程真的是機(jī)器翻譯了,或者說(shuō)電腦輔助了。那么這些IT的工具,是那些有著充分經(jīng)驗(yàn)、成熟判斷的譯者所需要的。那么這些成熟的譯者將來(lái)會(huì)干什么呢?現(xiàn)在我們知道每年會(huì)畢業(yè)很多譯者,他們比他們的前輩們要有更多的優(yōu)勢(shì),但是可能不一定能夠真正去理解這些IT工具的重要性。這對(duì)我們今天的挑戰(zhàn)就是充分利用技術(shù)導(dǎo)向的方法,同時(shí)又不會(huì)稀釋傳統(tǒng)翻譯的核心質(zhì)量。
2008-08-04 11:57:09
- 約翰尼斯·曼加沙:
我們需要專(zhuān)業(yè)的知識(shí),健全的判斷,超一流的翻譯技能,這些技能都是沒(méi)有辦法自動(dòng)化的,而且需要系統(tǒng)地不惜代價(jià)地去保持。所以我們所有的翻譯專(zhuān)業(yè)人士在傳統(tǒng)的核心價(jià)值方面總是要獲取一種平衡。很多年以來(lái),聯(lián)合國(guó)都是有幸可以找到質(zhì)量非常好的譯員,可是現(xiàn)在不再是這樣了,聯(lián)合國(guó)也面臨語(yǔ)言組合的缺乏,我們也急切地希望跟大學(xué)、科研機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,培訓(xùn)語(yǔ)言工作者。同時(shí)像FIT這樣的專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)能夠盡可能把我們的網(wǎng)鋪得大一些。我們也是指望你們,希望仰仗你們,能夠幫助我們把這個(gè)話(huà)傳出去,能夠更多地了解聯(lián)合國(guó)工作的要求以及機(jī)會(huì)。你可以是自由工作者,也可以是員工,在大學(xué)培訓(xùn)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人士。我們也希望這些合作方能夠愿意去調(diào)整他們的課程設(shè)置,能夠滿(mǎn)足聯(lián)合國(guó)的需求,以及其他國(guó)際組織的需求。同時(shí)我們也希望聯(lián)合國(guó)的員工,也能夠更好地接受語(yǔ)言的培訓(xùn)與其他方面的技能。
我們非常高興在這個(gè)八月,把這個(gè)信息帶到第18屆世界翻譯大會(huì)上來(lái)。我也非常高興地向大家宣布,作為我們這個(gè)普及項(xiàng)目,我們明天會(huì)和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)簽署合作協(xié)議。聯(lián)合國(guó)也將今天在這里出席會(huì)議當(dāng)成打下一個(gè)良好的基礎(chǔ),能夠進(jìn)一步跟FIT進(jìn)行卓有成效的合作,能夠使雙方都獲益,在很長(zhǎng)的時(shí)間里面都可以享受到合作的好處。
再一次感謝口譯人員在這里促成我們的溝通,以及幕后的工作人員——我們這次會(huì)議的無(wú)聲的合作伙伴,沒(méi)有他們的幫助,我們是開(kāi)不成這樣一個(gè)大會(huì)的。同時(shí)我也感謝我的同事們,包括斯蒂芬,大家可能有的人認(rèn)識(shí)他,他是我們聯(lián)合國(guó)教科文組織文書(shū)科的科長(zhǎng),他給我準(zhǔn)備了這次演講稿。再一次感謝大家聆聽(tīng)我的演講。謝謝大家!
2008-08-04 12:01:09
- 主持人:
謝謝施燕華女士和曼加沙先生。
2008-08-04 12:03:47
- 中國(guó)網(wǎng):
最后,第十八屆世界翻譯大會(huì)組委會(huì)執(zhí)行副主任兼秘書(shū)長(zhǎng)黃友義先生代表大會(huì)主辦方宣布重要通知。
2008-08-04 12:04:11
- 中國(guó)網(wǎng):
開(kāi)幕式及第一場(chǎng)主旨發(fā)言到此結(jié)束。
2008-08-04 12:07:50
圖片內(nèi)容:
- 第十八屆世界翻譯大會(huì)
- 大會(huì)前現(xiàn)場(chǎng)
- 中國(guó)網(wǎng)做好直播準(zhǔn)備
- 與會(huì)人員在會(huì)場(chǎng)留念
- 會(huì)前文藝表演開(kāi)始
- 會(huì)前表演給開(kāi)幕式添彩
- 國(guó)務(wù)院新聞辦公室副主任、組委會(huì)副主任蔡名照先生宣布大會(huì)開(kāi)始
- 國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任、第18屆世界翻譯大會(huì)組委會(huì)主任王晨部長(zhǎng)致辭
- 上海市副市長(zhǎng)唐登杰致辭
- 國(guó)際譯聯(lián)主席畢德致辭
- 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良致辭
- 中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、組委會(huì)執(zhí)行主任周明偉
- 中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇
- 中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、國(guó)際譯聯(lián)副主席黃友義
- 原中國(guó)外文局局長(zhǎng)林戊蓀
- 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)知名翻譯專(zhuān)家唐聞生
- 原駐法大使、外交學(xué)院院長(zhǎng)吳建民
- 中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、原外交部翻譯室主任 原駐盧森堡大使施燕華
- 與會(huì)代表
- 大會(huì)現(xiàn)場(chǎng)
- 中國(guó)網(wǎng)工作人員認(rèn)真校對(duì)文字
- 聯(lián)合國(guó)助理秘書(shū)長(zhǎng)曼加沙
- 大會(huì)全景
視頻地址:
相關(guān)新聞:
- 第18屆世界翻譯大會(huì)展臺(tái)在瑞士備受關(guān)注(組圖)
- 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成功申辦第18屆世界翻譯大會(huì)綜述
- 第18屆世界翻譯大會(huì)報(bào)名參會(huì)人員已突破1400人
- 第18屆世界翻譯大會(huì):譯界名家云集 中國(guó)特色彰顯
- 中國(guó)訪(fǎng)談:郭曉勇談翻譯大會(huì)與多元文化
- 黃友義專(zhuān)訪(fǎng):恰逢其時(shí)的第18屆世界翻譯大會(huì)
相關(guān)專(zhuān)題: