活動(dòng)標(biāo)題
- 江楓:藝術(shù)要充滿激情和想象
活動(dòng)描述
- 時(shí)間:2011年11月7日10:00 嘉賓:資深翻譯家?江楓簡(jiǎn)介:在9月23日舉行的第二屆中譯外高層論壇上,翻譯家江楓獲得了“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,這是他第二次獲此殊榮,今天的《中國(guó)訪談》就讓我們走近著名翻譯家江楓,走近他的翻譯人生。
文字內(nèi)容:
- 中國(guó)網(wǎng):
江楓老師很多的翻譯作品大家都很熟悉,像“冬天來(lái)了春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”,這樣的句子是廣為流傳的,還有一些像狄金森詩(shī)選,有一些也被收錄到了教科書(shū)里。因?yàn)槲冶旧硪彩菍W(xué)英文出身,但是我在看一些詩(shī)歌的時(shí)候就感覺(jué)特別美,可是讓我翻成中文的時(shí)候,還是很難。
那您給我們講一講,您怎樣把外語(yǔ)和中國(guó)人的這種思維習(xí)慣、語(yǔ)言模式結(jié)合在一起,重現(xiàn)或者說(shuō)再現(xiàn)原著的美感呢?
2011-11-04 10:39:44
- 江楓:
翻譯詩(shī)歌,首先你自己應(yīng)該是詩(shī)人,這樣你才能夠理解另外一個(gè)詩(shī)人的思想感情和表達(dá)。我自己在翻譯詩(shī)歌之前,首先我主要寫(xiě)詩(shī),這要感謝我的中學(xué)老師。我在抗戰(zhàn)時(shí)期,最初逃到鄉(xiāng)下去,鄉(xiāng)下是私塾性質(zhì)的,那里讀的都是舊體詩(shī)詞,那時(shí)候覺(jué)得只有合轍押運(yùn)的才是詩(shī),用白話寫(xiě)出來(lái)是什么東西呢?可是我們那個(gè)老師,他讓我把一本雜志上面一首詩(shī)抄下來(lái),放在黑板的旁邊。我沒(méi)有想到第二天老師還讓我講一講,我畢竟抄過(guò)一遍了,所以有個(gè)印象,然后他再細(xì)細(xì)講。這首詩(shī)讓我覺(jué)得,白話也能夠?qū)懗鲞@樣動(dòng)人的詩(shī),這首詩(shī)是艾青的《大堰河,我的保姆》。
所以,后來(lái)我出的第一本《雪萊詩(shī)選》送給艾青的時(shí)候,我就說(shuō)我非常感謝你,我也很愛(ài)你,如果沒(méi)有你的“大堰河”,我也許就不會(huì)喜歡新詩(shī),也許就不會(huì)有這本《雪萊詩(shī)選》。因?yàn)槲易x了他的“大堰河”以后,白話文也能寫(xiě)出這么好的詩(shī)來(lái),我也學(xué)著寫(xiě)詩(shī)了。
怎樣把詩(shī)寫(xiě)好。最初我沒(méi)有理論的,就是大體上有個(gè)印象,信達(dá)雅,到底怎么具體地理解,那是很一般的,因?yàn)闆](méi)有人去專門(mén)讀。我雖然在清華讀外文系,那時(shí)候沒(méi)有專門(mén)的翻譯課,也沒(méi)有專門(mén)講這些東西的,所以,就是自己喜歡寫(xiě)詩(shī),在讀的書(shū)里面,我最初接觸到的詩(shī)里面,就是林語(yǔ)堂編的英語(yǔ)教科書(shū),那里面有雪萊的詩(shī)《愛(ài)的哲學(xué)》。然后因?yàn)槭强箲?zhàn)時(shí)期,昆明是一個(gè)重要的航空基地,那個(gè)地方是飛虎隊(duì)所駐扎的地方,后來(lái)美國(guó)正式參戰(zhàn)以后就改編成為十四航空隊(duì)。十四航空隊(duì),美國(guó)參戰(zhàn)了以后,它的部隊(duì)文化生活是很重視的,部隊(duì)里面有很多都是部隊(duì)版的,那時(shí)候我就買(mǎi)了一本《雪萊詩(shī)選》。我看了以后,他不只是會(huì)寫(xiě)像《愛(ài)的哲學(xué)》那樣的詩(shī),他各個(gè)方面都寫(xiě)得很好,很動(dòng)人。那時(shí)候我還是在中學(xué),到了三年級(jí)、四年級(jí)、五年級(jí),我們是六年畢業(yè),我是在第五年的時(shí)候,我和一個(gè)同學(xué)合辦了一個(gè)刊物,在社會(huì)上公開(kāi)的刊物。我是主編,我寫(xiě),我翻譯,那時(shí)候我就開(kāi)始翻譯雪萊的詩(shī)《西風(fēng)頌》,不過(guò)現(xiàn)在回頭來(lái)看是不及格的。
2011-11-04 10:40:09
- 中國(guó)網(wǎng):
是興趣使然的第一份。
2011-11-04 10:40:40
- 江楓:
那個(gè)時(shí)候還不懂,一直到最后我翻的《雪萊詩(shī)選》出來(lái)以后,有一位先生,后來(lái)在商務(wù)印書(shū)館中的副總編,也是管外文的,叫徐式谷,他是我北大的同學(xué),他說(shuō)他有一個(gè)夏天像發(fā)瘋似的,很熱的天氣,他花了很多功夫去評(píng)我所譯的《西風(fēng)頌》,和其他八家相比較,他投稿了,投到《外國(guó)文學(xué)研究》。因?yàn)槟前思叶际敲?,他和八家比,他讀了讀,認(rèn)為江楓譯的是最好的。當(dāng)然,我國(guó)的習(xí)慣就是這樣,名家是碰不得的,所以,他沒(méi)有能夠發(fā)表,就是武漢的《外國(guó)文學(xué)研究》。但是《外國(guó)文學(xué)研究》因?yàn)槲冶旧?,因?yàn)楸逯諄?lái)了一封公函,公函中說(shuō)卞之琳是“我刊的顧問(wèn)”,他說(shuō)的這句話,我在其他場(chǎng)合都沒(méi)有公開(kāi)引用過(guò),因?yàn)樗u(píng)價(jià)太高了。他說(shuō)“江楓譯詩(shī)為五四以來(lái)所未有”,這是卞之琳說(shuō)的。這份公函我今天還保留著,他們說(shuō)希望我談一談翻譯詩(shī)歌,翻譯雪萊的甘苦。這個(gè)時(shí)候我就要整理一下,我畢竟是翻譯了一本書(shū)以后,有一點(diǎn)體會(huì)了。這個(gè)時(shí)候我能體會(huì)到,翻譯詩(shī)必須力求形神皆似,不能光求形似,不求神似,那個(gè)神打哪兒來(lái)呢?這個(gè)東西最明顯的,我在農(nóng)村的時(shí)候,我看到門(mén)上寫(xiě)著“神荼郁壘”。我就不懂,門(mén)板上寫(xiě)“神荼郁壘”什么意思?我母親告訴我說(shuō),就是門(mén)神的意思,這是在《山海經(jīng)》里提到的。但是到了后來(lái),畫(huà)了關(guān)公、秦瓊、尉遲恭,這樣的話沒(méi)有形,你這個(gè)神也是人無(wú)法琢磨的。藝術(shù)都離不開(kāi)形式,詩(shī)歌是離不開(kāi)形式的。
2011-11-04 10:40:58
- 江楓:
我那個(gè)時(shí)候?qū)π问降睦斫膺€非常膚淺。人家是怎么譯的?比如說(shuō)它是押韻的,我們就應(yīng)該押韻;它是分幾行一節(jié),我們不能夠改變;它是格律詩(shī),我們不能用自由體來(lái)譯,如此而已。但是到了后來(lái),我就進(jìn)步了,是在我譯完雪萊之后。雪萊當(dāng)時(shí)和后來(lái)的詩(shī)不一樣,因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)候剛剛進(jìn)入新時(shí)期——在“四人幫”時(shí)代,外國(guó)的東西都很少,那個(gè)時(shí)候雪萊的詩(shī)出來(lái)的時(shí)候,曾經(jīng)引起轟動(dòng)的。到了后來(lái)我就翻譯狄金森,因?yàn)楹兔绹?guó)來(lái)往密切了,大家對(duì)美國(guó)文化知道很少,過(guò)去都是封閉的,所以對(duì)這方面的要求比較多了,多了以后,來(lái)約我譯美國(guó)詩(shī)的情況就比較多了。最初的話,還是外文所《世界文學(xué)》,當(dāng)初楊熙齡,他翻譯拜倫,翻譯雪萊,他約我譯。我就譯了狄更斯(Dickinson)和弗羅斯特(Frost),他讓我挑了兩個(gè)。當(dāng)然我自己譯的話,把她譯成了狄金森,他還給我改成了狄更斯,那沒(méi)辦法,他說(shuō)了算。我就因此接觸到狄金森,我讀了以后,我發(fā)現(xiàn)美國(guó)的狄金森的詩(shī)占的篇幅非常之多,而且讀起來(lái)的話,因?yàn)樗切┖芏喽际嵌绦〉脑?shī),有些好像很好讀,但是你真正要譯,也不是那么很好譯的。我就選了一些,最初選了十五首,就在《詩(shī)刊》上發(fā)表了。其中有一首是《暴風(fēng)雨夜暴風(fēng)雨》,再一首叫做《靈魂選擇自己的伴侶》,這兩手詩(shī)就在學(xué)生中間流傳很廣。因?yàn)橛幸淮?,我的外孫女忽然知道,這是她舅公譯的,她都很驚訝,她都會(huì)背的——我的外孫女是李公樸的孫女。它們流傳了很多。不光這樣,有很多作家寫(xiě)過(guò),我的鄰居寫(xiě)過(guò)一個(gè)中篇小說(shuō),他就寫(xiě)一個(gè)狄金森的翻譯者,住在一個(gè)非常小的屋子里,基本就是我原來(lái)住的不到十平方米的小屋了。在這篇小說(shuō)里面,他提到兩個(gè)真人的姓名,一個(gè)是馮友蘭,一個(gè)是江楓,還有另外一個(gè)是叫竹林的,就用我中間用過(guò)的一個(gè)詩(shī)行,叫做“昨天已經(jīng)古老”。這句話我在講課的時(shí)候,我都讓很多人嘗試了,每個(gè)人都可以翻譯,因?yàn)槟莻€(gè)句子很簡(jiǎn)單,yesterday is old,很多人也翻譯了很多,但是我說(shuō)“昨天已經(jīng)古老”,這句話影響很深,包括王蒙,還有蔣子丹,蔣子丹有篇小說(shuō)也是這個(gè)題目。
2011-11-04 10:41:14
- 江楓:
為什么剛才《參考消息》的記者問(wèn)我,為什么我譯詩(shī)?我原來(lái)寫(xiě)詩(shī),譯詩(shī)以后也有一種創(chuàng)作的愉快。我為什么寫(xiě)詩(shī)不寫(xiě)了,而譯詩(shī)呢?因?yàn)榈搅诵聲r(shí)期,我看到顧城、舒婷他們出來(lái)了,這些人寫(xiě)的詩(shī)很好,很新鮮。如果寫(xiě)詩(shī),世界上并不因?yàn)槟銓?xiě)而多了一行,并不因?yàn)槟悴粚?xiě)而少了一行,那就不必寫(xiě)了。而這個(gè)時(shí)候來(lái)找我約譯稿的又多起來(lái)了,我就把時(shí)間用在譯稿上比較多。到了這個(gè)時(shí)候,我譯狄金森以后,我才注意到了,進(jìn)一步再總結(jié)的話,我就注意到形神皆似應(yīng)該是什么樣的,不僅是泛泛的格律,格律那種形式是外在的,除了少數(shù)的,一般的話就是一種音樂(lè)性的框架,是這么一種框架。什么東西裝進(jìn)去——比如說(shuō)《天安門(mén)詩(shī)抄》是詩(shī)嗎?它是五言七言,它是一個(gè)框架,你把什么東西裝進(jìn)這個(gè)筐子里面,就叫詩(shī)。上海人說(shuō)裝到籃子里面的都是菜,裝到詩(shī)的筐子里面的就是詩(shī),那是一個(gè)框架。
我們現(xiàn)在來(lái)說(shuō),我去講學(xué),都是讓大家心里面每個(gè)人都對(duì)詩(shī)有一個(gè)概念,那么你對(duì)詩(shī)的概念是什么?有人說(shuō)抒情啊什么的。我說(shuō)散文照樣可以抒情,詩(shī)能做的事情,詩(shī)能說(shuō)的事情,散文也都能夠說(shuō)。但是你要拿一份刊物來(lái),拿一本雜志,如果中間是詩(shī),有文學(xué)的話,我問(wèn)你今天這個(gè)刊物上有詩(shī)沒(méi)有詩(shī),你看一眼,你就能夠回答我了。那為什么?就是因?yàn)槟阈睦锩嬗幸粋€(gè)定義,你看了,符合這個(gè)定義的,你一眼就可以知道。
2011-11-04 10:41:24
- 江楓:
那在我們今天,詩(shī)就是分行的文學(xué)作品,文學(xué)作品很重要,雖然是分行的,不是所有分行的都是詩(shī),但是分行的文學(xué)作品是。在今天來(lái)說(shuō),分行是最大的約束。這個(gè)東西仍然是外在的,不能說(shuō)是內(nèi)的。詩(shī)是屬于能夠動(dòng)人的,所謂詩(shī)的美,并不像許淵沖說(shuō)的“義美、形美”。形美就是整齊;音韻美就是押韻;義美,最難說(shuō)。忠孝仁愛(ài)美不美?無(wú)所謂美不美,它只要有具體的故事,它就美了,故事里面有形象。詩(shī)歌是這樣的,無(wú)論你要表達(dá)什么東西都要表達(dá)形象,這個(gè)形象就是語(yǔ)言,后來(lái)在美國(guó),已經(jīng)注意到了。
譬如說(shuō)龐德翻譯中國(guó)詩(shī),注意到中國(guó)詩(shī)對(duì)形象的重視,他用意像,實(shí)際上就是形象了,這個(gè)時(shí)候就是語(yǔ)言形象。詩(shī)歌是語(yǔ)言的藝術(shù),它是通過(guò)語(yǔ)言的形象。弗羅斯特說(shuō)過(guò)這么一句話非常好,我把這個(gè)metaphor稍微改一下,metaphor是隱喻,實(shí)際上詩(shī)簡(jiǎn)直是用比喻寫(xiě)成的,不完全是,但實(shí)際上非常重要。為什么比喻呢?比喻是一種形象,比喻就是用近的說(shuō)遠(yuǎn)的,用有形的說(shuō)無(wú)形的,就是這樣,啟發(fā)你的聯(lián)想,形成形象,然后使你能夠共鳴。這就是我后來(lái)所發(fā)現(xiàn)的這個(gè)。
2011-11-04 10:41:41
- 江楓:
后來(lái),一個(gè)英語(yǔ)詩(shī)歌的研討會(huì),在那上面我做了一個(gè)發(fā)言,那是我第一次提出形似而后神似。為什么是形似而后神似,是不是顛倒了?形和神不能分開(kāi),但是從你怎么下手,怎么去表達(dá)它,要從形,因?yàn)槟愕睦斫馐峭ㄟ^(guò)形,你要表達(dá)也要通過(guò)形,沒(méi)有形談不上。所以,后來(lái)傅雷參加一個(gè)國(guó)際研討會(huì)——傅雷是法語(yǔ)界的,但是許鈞也請(qǐng)我去了,我也學(xué)過(guò)兩天法語(yǔ),所以,我既然要參加這個(gè)會(huì)議,我就要認(rèn)真讀,我就讀了很多有關(guān)傅雷的東西,有關(guān)他的評(píng)論,我發(fā)現(xiàn)都抓住了傅雷說(shuō)的一句話——傅雷說(shuō)翻譯就像臨摹,但求神似不求形似。前半句話是對(duì)的,后半句話是錯(cuò)的。但是這些人,我們中國(guó)為什么不出思想家,因?yàn)橹袊?guó)思想家很難出,因?yàn)閷W(xué)理論的人邏輯都不懂的。翻譯像臨摹,可以的,臨摹有不講形似的嗎?比如你在美術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)臨摹,臨摹就是臨形,根據(jù)人家是什么樣的,離開(kāi)了形似(還是臨摹嗎)?所以我說(shuō),“但求神似,不求形似”——所謂離形得似,有一些理論家說(shuō)過(guò),誰(shuí)能夠做到離形得似的話,無(wú)論用什么方法能夠證明離形得似的話,我就可以證明他是神仙,因?yàn)樗龅搅宋覀兎踩瞬荒茏龅氖虑?。所以,這個(gè)表達(dá)和再現(xiàn)的話,是表達(dá)他的語(yǔ)言形式。語(yǔ)言形式由什么構(gòu)成,就是由語(yǔ)言材料,每一個(gè)字都很重要,每一個(gè)字你把它從原文中間落實(shí)到你的漢語(yǔ)里面,你基本上就成功了。
2011-11-04 10:41:53
- 江楓:
當(dāng)然這里面就有很多選擇,由于你的文化水平不一樣,對(duì)于詩(shī)歌的理解不一樣,那就有不同。但是基本上你要用你自己的譯入語(yǔ),用你的漢語(yǔ),再營(yíng)造它的語(yǔ)言所營(yíng)造的那種形象。
2011-11-04 10:42:02
- 中國(guó)網(wǎng):
是。其實(shí)您翻譯的過(guò)程中,您覺(jué)得翻譯帶給您最大的收獲是什么?
2011-11-04 10:42:11
- 江楓:
帶給我的收獲,我認(rèn)識(shí)了很多的詩(shī)人,讀了很多很好的詩(shī)。
2011-11-04 10:42:21
- 中國(guó)網(wǎng):
那么對(duì)您自己寫(xiě)詩(shī)有沒(méi)有什么啟發(fā)?
2011-11-04 10:42:28
- 江楓:
剛才我說(shuō)了,我后來(lái)主要用在譯詩(shī)上。到現(xiàn)在為止,像雪萊、像狄金森可以流傳下去,流傳一、二百年都可以。因?yàn)槲遗u(píng)人很多,批評(píng)人的話,人家就要挑我的毛病。到現(xiàn)在你挑不出毛病來(lái)。因?yàn)檠┤R再版的機(jī)會(huì)多,每一次我都有機(jī)會(huì)去改它,到現(xiàn)在再出新的時(shí)候,我改不動(dòng)了,我已經(jīng)沒(méi)有什么可改的,再出新的東西的話,可能還需要有機(jī)會(huì)不斷地改它。
2011-11-04 10:42:36
- 中國(guó)網(wǎng):
您現(xiàn)在是獲得了翻譯文化終身成就獎(jiǎng)這樣高的一個(gè)榮譽(yù),是否意味著您在翻譯的道路上可以歇歇腳,喘口氣,還是說(shuō)您在之后還有新的翻譯計(jì)劃呢?
2011-11-04 10:42:44
- 江楓:
這是我第二次得終身成就獎(jiǎng),我第一次得的終身成就獎(jiǎng)的含金量比這個(gè)高,因?yàn)樗侨珖?guó)評(píng)上來(lái)的,而且只有一個(gè)人得。全國(guó)逐級(jí)評(píng),最后入圍三個(gè)人,評(píng)委13個(gè)人,包括高莽。高莽不開(kāi)心,他就不投票,如果高莽到的話,他也投我的。他喜歡我的東西,他送我一本他的漫畫(huà)集,他說(shuō)我畫(huà)得可能比你好,但是我很希望我的譯文能夠趕上你的譯文。這當(dāng)然是他的謙虛了,但是對(duì)我是一個(gè)很大的鼓舞。這兩個(gè)人都非常好的,一個(gè)李文俊,一個(gè)高莽,都非常好。我同他們一起得終身成就獎(jiǎng),我感到很高興,我認(rèn)為這個(gè)終身成就獎(jiǎng)有份量。我就是說(shuō)那次的那個(gè)獎(jiǎng),我沒(méi)有歇腳,那次獎(jiǎng)之后到現(xiàn)在十五年了,十二年的時(shí)候我又得了這個(gè)獎(jiǎng)。我感到非常榮耀的一點(diǎn)是我得了兩個(gè)終身成就獎(jiǎng),這個(gè)我相信在世界上也不是很多的。而且在第一次得終身成就獎(jiǎng)的時(shí)候我是一個(gè)翻譯家,到今天的話江楓成了翻譯理論家,我的理論就是形似而后神似,而且我用我的實(shí)踐證明。
2011-11-04 10:42:53
- 江楓:
舉個(gè)例子,這是最能說(shuō)明問(wèn)題的。在二十六、七年前,那時(shí)候賀敬之是文化部的代部長(zhǎng)。惠特曼有一首詩(shī)很值得推薦——《船長(zhǎng)啊,我的船長(zhǎng)》,紀(jì)念林肯被暗殺寫(xiě)出來(lái)的,當(dāng)時(shí)世太所的劉世杰,他現(xiàn)在大概還在外文所吧,他問(wèn)我,誰(shuí)譯得好?意思就是說(shuō),誰(shuí)譯得好,就準(zhǔn)備用他的譯文來(lái)介紹。我告訴他,我譯得好,但是我還沒(méi)有譯出來(lái)。為什么我還沒(méi)有譯出來(lái),我就敢說(shuō)我譯得好?因?yàn)檫@個(gè)時(shí)候,我懂得了譯詩(shī)必須要力求形神皆似,形似而后神似,那個(gè)時(shí)候我所看到的一些譯文都不好,都不滿足這個(gè)條件,所以,我譯了,就是《船長(zhǎng)啊,我的船長(zhǎng)》,譯了以后,已經(jīng)25年了,現(xiàn)在有網(wǎng),網(wǎng)絡(luò)上要找這個(gè)譯文的最好的就是這一種。
我從自發(fā)地喜歡到自覺(jué)地掌握了這一點(diǎn),誰(shuí)相信這個(gè)東西就有福了,相信這一點(diǎn),他在翻譯詩(shī)的道路上就走上成功的道路,方向是這樣了。包括這個(gè)東西,像許淵沖老是沖我來(lái),但是我發(fā)現(xiàn),他后來(lái)也不能不有所改變。比如“白日依山盡,黃河入海流”。意思就像快板似的,爬得高就看得好。“白日依山盡,黃河入海流;欲窮千里目,更上一層樓?!鳖}目都是更上一層樓,登鸛雀樓,他連樓都沒(méi)有了。人家那個(gè)東西有形象,有形象意義就豐富得多了,你爬得高,看得好,“欲窮千里目,更上一層樓”里確實(shí)含有這個(gè)意思。但是你爬得高看得好,沒(méi)有“欲窮千里目,更上一層樓”所能夠帶給人們的美感,還有更豐富的內(nèi)容。
2011-11-04 10:43:05
- 中國(guó)網(wǎng):
您現(xiàn)在除了是翻譯家還是翻譯理論家,那您有沒(méi)有一些計(jì)劃,要培養(yǎng)一些年輕人?
2011-11-04 10:43:22
- 江楓:
我現(xiàn)在到各個(gè)大學(xué),全中國(guó)基本上所有主要的高等學(xué)校我都去過(guò),下個(gè)月的6號(hào)我到臺(tái)灣去,臺(tái)灣中央大學(xué)、師范大學(xué)、輔仁大學(xué)請(qǐng)我去講,我把時(shí)間選在雙十節(jié)的前后,因?yàn)槭切梁ジ锩话僦苣辍N腋赣H是參加辛亥革命的,是上海光復(fù)的領(lǐng)導(dǎo)人之一,所以我到那邊去給他們講這些東西。
所以,剛才你說(shuō)到培養(yǎng)人,好多人都問(wèn)我,你帶不帶博士生?我說(shuō)我不在這個(gè)崗位上,我沒(méi)有這個(gè)權(quán)力,我不能帶。但是現(xiàn)在有很多人在寫(xiě)我的博士論文、碩士論文,這個(gè)我知道的。
2011-11-04 10:43:34
- 中國(guó)網(wǎng):
很多人應(yīng)該很希望成為您的學(xué)生。
2011-11-04 10:43:43
- 江楓:
我很高興,因?yàn)檫@是真理啊,我到處宣傳這個(gè),為什么我愿意講?我不在乎你給我多少報(bào)酬,我愿意講。到了吃飯時(shí)間,我可以不吃飯,學(xué)生愿意聽(tīng)的話我愿意講,他們也愿意聽(tīng),我講的都有具體的例子。所以,我得罪的人很多。所以我那本論文集,我剛才給了你,這是我八十歲的時(shí)候開(kāi)學(xué)術(shù)研討會(huì)出的,這是我自己掏錢(qián)出的。這中間幾本書(shū),本來(lái)是武漢大學(xué)出版社要出的,但是它不敢出,它怕得罪人。我就自己出,我出了以后,它才出。武漢大學(xué)還出了兩本我的自選集。
這個(gè)東西在今天來(lái)說(shuō),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)——我八十歲的研討會(huì)上,他說(shuō)了一句話,他說(shuō)由于有江楓的存在,我們才有百家爭(zhēng)鳴。好家伙,我成了99家了。為什么這些人都是不批評(píng)別人的,因?yàn)榕u(píng)人要準(zhǔn)備挨批評(píng)的。人家批評(píng)我,對(duì)的,我會(huì)接受的。比如說(shuō)最初雪萊的《暴政的假面游行》,那個(gè)中間有一位,也是我清華的同學(xué),他還是贊成,人民文學(xué)出版社有了一個(gè)查良錚的版本,他還愿意出我的這個(gè),他說(shuō)我中間有些句子太拖沓。這很好??!我的責(zé)任編輯因?yàn)檫@本書(shū)得了兩個(gè)獎(jiǎng),一個(gè)是組稿獎(jiǎng),一個(gè)是編輯獎(jiǎng)。他都沒(méi)有告訴我,他應(yīng)該看得出來(lái)。因?yàn)槲业呢?zé)任編輯也是一位有名的翻譯家,叫做楊德豫,是我清華的同學(xué),他告訴我了,我后來(lái)就改啊,我還活著呢。最愉快的事情就是活著的時(shí)候聽(tīng)到人家的批評(píng)。
2011-11-04 10:43:52
- 中國(guó)網(wǎng):
好,謝謝您!(結(jié)束)
2011-11-04 10:44:01
- 中國(guó)網(wǎng):
(主持:朱燁 攝像:董超 圖片:胡迪 責(zé)編:宗超)
2011-11-04 10:44:10
圖片內(nèi)容:
- 翻譯家江楓講述他的翻譯人生
- 翻譯家江楓接受中國(guó)網(wǎng)采訪
- 江楓:在藝術(shù)上強(qiáng)調(diào)想象,講究激情
- 江楓:最愉快的事情就是活著的時(shí)候聽(tīng)到人家的批評(píng)
視頻地址:
- http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazjxz/jiangfeng_1320373046.mp4
圖片大圖:
-
翻譯家江楓講述他的翻譯人生
中國(guó)網(wǎng) 胡迪
-
翻譯家江楓接受中國(guó)網(wǎng)采訪
中國(guó)網(wǎng) 胡迪
-
江楓:在藝術(shù)上強(qiáng)調(diào)想象,講究激情
中國(guó)網(wǎng) 胡迪
-
江楓:最愉快的事情就是活著的時(shí)候聽(tīng)到人家的批評(píng)
中國(guó)網(wǎng) 胡迪