(中國(guó)網(wǎng)記者 蔣新宇)8月15日下午,中國(guó)網(wǎng)推出第十二期——“新形勢(shì)下國(guó)際傳播實(shí)踐中的方法論”圓桌論壇。中國(guó)網(wǎng)總編輯王曉輝參加論壇并發(fā)言。論壇上,王曉輝談到國(guó)際傳播過(guò)程中的翻譯工作時(shí),他認(rèn)為中國(guó)從來(lái)不缺好故事,要把中國(guó)故事講好,就需要卓有成效的翻譯。
對(duì)于如何構(gòu)建國(guó)際話語(yǔ)體系,王曉輝認(rèn)為,建設(shè)具有中國(guó)特色的話語(yǔ)體系是一個(gè)系統(tǒng)工程。獨(dú)立的、具有中國(guó)特色的話語(yǔ)體系是“奢侈品”,不是哪個(gè)民族想有就能有的。發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)、強(qiáng)大的文化影響力、在國(guó)際事務(wù)中的作用和地位等客觀條件都具備后,才有可能建設(shè)自己的話語(yǔ)體系。他說(shuō),“100年前,中國(guó)能夠擁有自己的國(guó)際話語(yǔ)體系嗎?想都不要想,這都不會(huì)成為一個(gè)需要討論的話題?!?/p>
當(dāng)前,世界主要國(guó)家普遍把加強(qiáng)對(duì)外傳播作為增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力的重要手段??梢哉f(shuō),如果一個(gè)國(guó)家沒(méi)有較強(qiáng)的國(guó)際傳播能力,在國(guó)際上就會(huì)陷入有理沒(méi)處說(shuō)、說(shuō)了也傳不開(kāi)的被動(dòng)境地。雖然,近年來(lái)中國(guó)的對(duì)外傳播能力不斷提升,但總體上仍處于西強(qiáng)我弱態(tài)勢(shì),不斷增強(qiáng)中國(guó)的國(guó)際傳播能力仍任重道遠(yuǎn)。具體到國(guó)際傳播實(shí)踐中,各個(gè)環(huán)節(jié)都需不斷完善運(yùn)行模式、增強(qiáng)工作效果,翻譯工作作為中國(guó)對(duì)外傳播的關(guān)鍵紐帶環(huán)節(jié),一定程度上決定了國(guó)際傳播的最終效果。翻譯工作也是衡量一個(gè)國(guó)家國(guó)際傳播能力和文化軟實(shí)力的重要指標(biāo)。
王曉輝在談到翻譯工作的重要性時(shí)提出,國(guó)際傳播的內(nèi)容生產(chǎn)過(guò)程中,進(jìn)行到翻譯這一環(huán)節(jié)時(shí),已經(jīng)處在“最后一公里”,但同時(shí)也是對(duì)外信息傳播的開(kāi)始。這使翻譯工作變得尤為重要,語(yǔ)言、文化的差異對(duì)翻譯工作也提出了更高要求。
王曉輝表示,在對(duì)外傳播中,翻譯也分為許多場(chǎng)景,比如社會(huì)生活方面的對(duì)外傳播、文化方面的對(duì)外傳播還有更高層次的政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播?!半m然不同方面、不同場(chǎng)景看起來(lái)要求不同,但實(shí)際上每一個(gè)都需細(xì)心處理,比如中國(guó)菜單上有一道名為“麻婆豆腐”的特色菜,如果翻譯成‘Bean curd made for you by old lady with smallpox’(長(zhǎng)著天花老太太給你做的豆腐),那這就成為玩笑故事了,中國(guó)飲食文化的傳播更無(wú)從談起?!蓖鯐暂x舉例說(shuō)。
歷史文化的不同也會(huì)影響到語(yǔ)言體系,王曉輝繼續(xù)舉例說(shuō):“中國(guó)古代王權(quán)更替往往通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)實(shí)現(xiàn),而中國(guó)語(yǔ)言表達(dá)夸張、比喻等形式多種多樣,這使我們語(yǔ)言中含有大量的帶有兵器元素的詞,就如同英語(yǔ)中含有大量航海元素一樣,漢語(yǔ)中爭(zhēng)論問(wèn)題可以用唇槍舌劍,說(shuō)話直接了當(dāng)可以形容為單刀直入,提醒人是當(dāng)頭棒喝,看清問(wèn)題的本質(zhì)稱為一針見(jiàn)血,這對(duì)于海洋文明的西方國(guó)家,難免會(huì)產(chǎn)生很多不解,很多話一不小心就講偏了,無(wú)法達(dá)成準(zhǔn)確的傳播效果?!?br/>
王曉輝表示,隨著中國(guó)不斷擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,翻譯工作水準(zhǔn)也在不斷發(fā)展提升。中國(guó)外文局承擔(dān)著很多文化翻譯、文學(xué)翻譯,翻譯《紅樓夢(mèng)》的楊憲益先生以及他的夫人戴乃迭等老一輩翻譯家為傳播中國(guó)文化做出了巨大貢獻(xiàn),打開(kāi)了中國(guó)文學(xué)對(duì)外溝通的窗口。
王曉輝介紹說(shuō):“去年,我的朋友從英國(guó)給我?guī)Щ貛妆窘鹩剐≌f(shuō)《射雕英雄傳》的英譯本,是兩位女士合作翻譯的,無(wú)論程度怎么樣,效果怎么樣,我內(nèi)心都對(duì)這兩個(gè)年輕女孩表示極大的敬意。后來(lái)她們也主動(dòng)同我聯(lián)系,因?yàn)槲覍?xiě)了很多評(píng)論她們翻譯的文章”。他認(rèn)為,翻譯工作特別是文學(xué)翻譯工作,翻譯家傅雷說(shuō)過(guò)“要有敏感的心靈、高度的同情、一定的鑒賞能力,相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)經(jīng)驗(yàn)”,這四者缺一不可。從事文學(xué)翻譯工作,自身必須擁有對(duì)本國(guó)文化、對(duì)中華文化深刻的理解。
王曉輝認(rèn)為,中國(guó)從來(lái)不缺好故事,五千年輝煌的文明,四十年波瀾壯闊的改革,每一個(gè)中國(guó)人的故事就是中國(guó)社會(huì)進(jìn)步的故事,要把這個(gè)故事講好,就需要富有成效的翻譯。