4月21日,傅瑩在清華—布魯金斯公共政策研究中心舉辦的中美智庫高層論壇上發(fā)言
傅瑩 十二屆全國人大常委會委員,外事委員會主任委員
作為全國人大第一位女新聞發(fā)言人,從2013年至今,每年3月,全國人大常委會委員、全國人大外事委員會主任委員傅瑩都以“傅式笑容”和柔中帶剛的態(tài)度順利接招記者們的“刁鉆”問題,每次“亮相”都堪稱驚艷。繼4月15日傅瑩撰文《國際戰(zhàn)略智庫期待“轉(zhuǎn)型革命”》談中國新型智庫建設(shè)后,昨日(4月21日),在清華—布魯金斯公共政策研究中心舉辦的“中美智庫高層論壇”上,傅瑩再次發(fā)表英文演講。傅瑩表示,中國的智庫建設(shè)離“現(xiàn)代的新型智庫”或者說“當(dāng)代的智庫”還有很長的路要走,中國智庫建設(shè)也面臨獨特的困難,既有政治和意識形態(tài)方面,同時也有語言本身帶來的交流問題。
“語言也是一個問題”
傅瑩指出,“中國智庫還需要做很多事才能達(dá)到新型智庫的水平,或者說中國政策制定者所提出的水平?!备惮撎寡?。
傅瑩說,在中國做智庫有優(yōu)勢,也有困難。優(yōu)勢可能是中國只有一個核心的政策制定者,困難有很多,比如對世界而言,中國是一個新崛起的國家,我們在很多方面不太熟悉,或者是不太認(rèn)可。比如一些我們提出的概念聽起來很不錯,讓人感到很激動,但在翻譯上我們還存在困難。
“語言也是一個問題”,傅瑩在現(xiàn)場表示,她經(jīng)常發(fā)現(xiàn)中國提出的一些理念聽起來非常不錯,會讓人感到激動,但是翻譯完后,原有的意義就丟失了。例如,周邊外交所提倡的“親誠惠榮”,傅瑩表示自己仍然不太知道“親誠惠榮”最好的翻譯是什么。
傅瑩又舉例說,四個全面,fourcomprehensives。話此,觀眾中發(fā)出笑聲。“(英語聽起來),1個comprehensive就包括了所有了,4個comprehensive到底是什么呢?”傅瑩說,對于中國的智庫和研究機(jī)構(gòu)而言,怎么翻譯是個大問題。如何將這些概念通過其他國家能夠理解的方式去翻譯是一個問題。
美國知名中國問題研究學(xué)者、布魯金斯學(xué)會外交政策和全球經(jīng)濟(jì)與發(fā)展資深研究員李侃如(KennethLiberthal)也認(rèn)同傅瑩的觀點。他表示自己在過去幾年發(fā)現(xiàn)這樣的問題,中美兩國在使用同樣的詞匯時,往往表達(dá)的是不同的意思。作為對方國家政策的研究者,我們需要特別注意詞匯的翻譯。
向新型智庫轉(zhuǎn)型
2013年4月,習(xí)近平主席對建設(shè)“中國特色新型智庫”作出重要批示,智庫建設(shè)被提升至國家戰(zhàn)略的高度。
今年年初,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于加強(qiáng)中國特色新型智庫建設(shè)的意見》,該意見指出,中國特色新型智庫是黨和政府科學(xué)民主依法決策的重要支撐、是國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的重要內(nèi)容、是國家軟實力的重要組成部分。
在題為《國際戰(zhàn)略智庫期待“轉(zhuǎn)型革命”》中的撰文中,傅瑩曾指出,國際戰(zhàn)略決策是國家基本政治和政策的延伸,中國新型國際戰(zhàn)略構(gòu)建必須堅持黨的領(lǐng)導(dǎo),服務(wù)于國家。同時,智庫研究應(yīng)有獨立、客觀的品格。作為國際戰(zhàn)略類智庫,應(yīng)當(dāng)發(fā)揮好決策的參謀作用,具備向社會解讀政策、凝聚共識的功能,擁有國際傳播能力,能夠履行戰(zhàn)略對話。
在如何促進(jìn)國際戰(zhàn)略類研究機(jī)構(gòu)向新型智庫轉(zhuǎn)型之問中,傅瑩表示,首先要下決心改革創(chuàng)新,完善組織形式和管理方式,從體制機(jī)制上向現(xiàn)代智庫轉(zhuǎn)型,從服務(wù)決策的角度去選題、定項。
其次,智庫學(xué)者應(yīng)具備良好的品質(zhì)信念、扎實的專業(yè)功底以及寬廣的國際視野。以嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的方法進(jìn)行課題研究,沉下去搞調(diào)研,靜下心做數(shù)據(jù),從實踐中來到實踐中去。
傅瑩認(rèn)為,對決策者來說,需要轉(zhuǎn)變觀念,搭建向智庫通報政策信息的機(jī)制,構(gòu)建采集智力產(chǎn)品的通道和高效利用資金的制度,以包容、開放的心態(tài)鼓勵智庫聚合各類高端人才,扶持領(lǐng)軍人物。