中國網(wǎng)12月6日訊(記者楊公振)“察哈爾公共外交年會東陽2014”于2014年12月5日—7日在浙江東陽舉行。本次年會主題為“新亞洲 新外交”(New Asia, New Diplomacy)。來自中國和周邊國家政界、學(xué)界、商界、傳媒以及社會各界的公共外交研究者和實踐者將齊聚一堂,共同展望亞洲的未來前景,研討中國特色的大國外交之路。中國翻譯協(xié)會副會長、中國外文局前副局長兼總編輯、察哈爾學(xué)會國際咨詢委員會委員兼秘書長黃友義出席活動并致辭,如下:
有四點思考,跟大家分享,請批評指正。
第一,加強中國對外傳播頂層設(shè)計,主動設(shè)置國際話題
中國已經(jīng)歷史性地被推到國際舞臺中央,對外傳播面臨難得的歷史機遇。
這種機遇第一個特點是中國對外傳播受眾的人員組成發(fā)生了巨大變化:過去關(guān)心中國的是少數(shù)學(xué)者、政界、商界人士。今天,中國經(jīng)濟對世界各個角落影響如此之大,中國人之外的世界57億人的生活工作或多或少都與中國有關(guān),這讓我們的受眾群體變得人多,面廣。
這種機遇的第二個特點是受眾多了以后,對外傳播的話題深度和廣度都加強了。
作為世界第二大經(jīng)濟體,中國在世人眼里,就是世界上的一個超級大國。面對57億的受眾群體,中國需要在更加廣泛的問題上,更加積極主動發(fā)出自己的聲音。中國的媒體人完全應(yīng)該有充分的自信心。我們作為世界大國,應(yīng)該從過去常見的被動應(yīng)對和只對國內(nèi)問題關(guān)注轉(zhuǎn)為主動設(shè)置國際傳播話題,引領(lǐng)世界輿論。
中國已經(jīng)開始引領(lǐng)世界輿論,大多從經(jīng)濟建設(shè)開始,如絲綢之路一帶一路建設(shè)、金磚國家發(fā)展銀行、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施開發(fā)銀行等。媒體需要乘勢而上。
此外,美國新聞署曾經(jīng)研究過,在外宣方面,贊揚自己的國家好,不如抓住對方國家的問題,全力攻擊效果更好。從美國媒體多年來對中國等國的策略,不難看出美國的慣用做法。這也很值得我們研究。
歷史賦給了我們制定引領(lǐng)國際輿論的任務(wù)。我們要找出吸引世界不同地區(qū)、不同人群關(guān)注的話題,主動發(fā)出自己的聲音。與其讓西方媒體引導(dǎo)世界跟著他們的話題轉(zhuǎn),不如我們采取主動,讓他們跟著我們的話題轉(zhuǎn)。中國的國際影響力已經(jīng)賦予了中國媒體這種使命,我們已經(jīng)具備了這樣做的資本。
當(dāng)然,在世界輿論西強我弱局面尚未根本改變的情況下,這樣做并不容易。但是,我們確實到了可以這樣做的階段。
世界復(fù)雜,中國人追夢訴求多樣。在這種背景下,設(shè)置關(guān)系全球的話題,引領(lǐng)世界輿論絕非易事,需要加強頂層設(shè)計,兼顧各方,既有明確的大方向,又有多角度多層次的話題,也就是說要制定好大戰(zhàn)略,講好小故事。
第二,加強國際話語權(quán)的引領(lǐng)作用,強化大外宣格局
大國外宣需要大家來辦。企業(yè)走出去,文化走出去,上億游客走出去,讓中國人站在了世界話筒之前。但是,有了發(fā)言機會,是否能掌握國際話語體系,用57億人聽得懂的語言來闡述中國,對很多人來說,還是一個新的課題。
比如,一些企業(yè)的對外介紹材料照搬對內(nèi)口徑,甚至是直接把對內(nèi)報告拿來翻譯外文。在介紹自己的公司時,總是習(xí)慣說“某某年經(jīng)過國務(wù)院批準(zhǔn)成立,在國家工商總局注冊,隸屬于中央大型企業(yè)工委領(lǐng)導(dǎo),某某年成為屬于國資委管理的大型中央企業(yè)?!痹谥形恼Z境里,這樣說有助于證實企業(yè)自身的背景和實力,讓客戶產(chǎn)生信任和尊重。但是,在英文語境下,這不但無助于產(chǎn)生對企業(yè)的尊重,反而顯得我們的企業(yè)不是一家具有自主經(jīng)營的跨國企業(yè)。不如索性說,是哪年成立的,在多少國家有業(yè)務(wù),以便盡快讓外國客戶知道我們是一家具有實力的跨國企業(yè)。
企業(yè)的對外介紹材料,包括高管的發(fā)言,經(jīng)常不經(jīng)意地引用國內(nèi)我們熟悉的表達方式,特別是文件式語言,比如“總攬全局”、“三中全會以來”、“歷史新時期”等等。在一些國內(nèi)知名企業(yè)的材料上,很容易看到一些高度概念化、文件化的內(nèi)容,比如:“從大局出發(fā),促進轉(zhuǎn)型發(fā)展,履行社會責(zé)任,踐行以人為本理念”。還有一些中文常見,但是外國很少采用的報告文學(xué)式的語言,如:“未來充滿挑戰(zhàn),我們信心滿懷;未來充滿機遇,我們整裝待發(fā)。珍惜有限,創(chuàng)造無限。我們與您攜手創(chuàng)造美好明天”。這樣的表述語言很美,氣勢高昂,很振奮人心。但是在英語國家,受眾很不習(xí)慣。
不加修改原封不動地把對內(nèi)報告拿過來給外國人看,在英文語境里,這不像企業(yè)介紹,更像政治報告。這樣無法幫助外國客戶了解企業(yè)的經(jīng)營,也無助于提高企業(yè)的國際形象。
我們在國際場合講話時,還喜歡談?wù)勌鞖?,以營造良好的氛圍,比如,“我們非常高興,在這春暖花開的季節(jié)來到你們國家?!薄霸谶@春播的大好時光,我們簽訂了合作協(xié)議,播下了進一步友好合作的種子?!眴栴}是,講話稿是按照國內(nèi)氣候?qū)懞玫?,講話地點是北歐,外面還堆著厚厚的積雪。
時代需要我們更多地關(guān)注國際受眾,更有效地針對他們開展傳播工作。我們需要加強對他們的了解,了解他們的語言習(xí)慣、思維模式、表達風(fēng)格和理解能力。這些受眾大多不是中國問題專家。正像愛潑斯坦所說,外國人智力是大學(xué)水平,但是他們對中國的了解是小學(xué)水平。只有當(dāng)我們對于他們的語言和思維習(xí)慣了解了,我們才能更加有針對性地使用他們熟悉的國際話語體系,把傳播中國落到實處。
全球化時代,傳播沒有國界。中國內(nèi)部的意見言論,國外同樣關(guān)注。為了不引起誤解,最大限度地讓我們的聲音得到準(zhǔn)確理解,即使我們的發(fā)言不是針對外國人的,也需要考慮到國外受眾的理解能力。在遣詞用字上,盡量使用世界通行的表達方式。既然是世界大國,說話發(fā)言就要想著13億中國人和57億外國人,就要力爭每一句話都得到世界的正確解讀。
全球化時代,是公共外交的時代。公共外交強調(diào)的是每一個有機會接觸外國人的中國人都應(yīng)該肩負對外傳播中國的任務(wù)。當(dāng)前,從事對外經(jīng)濟活動的企業(yè)家特別需要提高國際話語表達能力。建議相關(guān)學(xué)校增加公共外交的課程,幫助有機會影響外國人的中國人熟練使用國際通行的話語體系。要建設(shè)一種“大外宣、小平臺”的局面,即:在全國大外宣的格局中,我們的官員、企業(yè)家、游客和民眾都逐步成為一個個對外傳播的小平臺。
第三,加強對外傳播本土化影響力,贏得外國百姓民心
長期以來,我們在對外交往中,習(xí)慣跟外國政府和上層打交道。在國際上,特別是在發(fā)展中國家,搞好與官方的關(guān)系,對于我們開展經(jīng)濟活動至關(guān)重要。但是,我們不善于針對外國基層和民間做輿論工作。以緬甸為例,在當(dāng)?shù)氐挠⑽拿襟w報道中,涉及日本的報道超過對中國的報道數(shù)倍。原因之一是日本善于利用當(dāng)?shù)孛襟w為自己歌功頌德。日本援助的每一個項目都在當(dāng)?shù)孛襟w上宣傳。其結(jié)果,當(dāng)?shù)孛襟w贊揚日本超過中國,當(dāng)?shù)匕傩帐苊襟w影響,對中國批評多,對日本表揚多。相比之下,我們在緬甸曾經(jīng)大量投資,創(chuàng)造就業(yè)機會,造福于當(dāng)?shù)匕傩眨?dāng)?shù)匕傩諈s不知情。遇有風(fēng)雨,當(dāng)?shù)厝苏镜轿覀兊膶α⒚?,我們花了錢,反而成為受害者。
聯(lián)想到當(dāng)前的絲綢之路一帶一路建設(shè),在立足做好國內(nèi)的對外傳播之外,需要我們更多地把傳播注意力放到國外,利用各種活動機會,在沿線國家當(dāng)?shù)嘏e辦論壇,請當(dāng)?shù)貙<覍W(xué)者說話,讓當(dāng)?shù)孛襟w報道,讓當(dāng)?shù)孛癖娏私庵袊某h,看到一帶一路將會給他們帶來的實惠。
當(dāng)?shù)孛襟w發(fā)出的聲音最為直接,最有影響力。在西方媒體占據(jù)世界主導(dǎo)地位情況下,廣大發(fā)展中國家的媒體大量轉(zhuǎn)用西方發(fā)出的消息。原因之一,是發(fā)展中國家媒體負責(zé)人大多在西方留過學(xué)。
作為國家戰(zhàn)略的一部分,我們要為發(fā)展中國家培養(yǎng)更多的媒體人才。可以設(shè)想,如果發(fā)展中國家媒體管理人員和實際操作人員當(dāng)中,有百分之五來過中國,接受過培訓(xùn),對中國有比較正確的認識,他們當(dāng)中有些人一定會成為傳播中國的正能量,至少在報道涉及中國的話題時,會更多地采用來自中國媒體的消息。
我們應(yīng)該把同發(fā)展中國家媒體開展交流作為一項中國生存發(fā)展,引導(dǎo)世界輿論的百年大計來辦。在國際輿論斗爭的世界大戰(zhàn)役中,讓更多的國家成為我們?nèi)俚男?zhàn)場。
第四,加強對外翻譯人才培養(yǎng)和使用戰(zhàn)略,提高外宣實效
在國際輿論戰(zhàn)場上,外文是實現(xiàn)我國話語權(quán)的主要手段之一,中國的好聲音,好故事,大多需要以外語的方式傳播出去。根據(jù)中國翻譯協(xié)會的市場抽樣調(diào)查,中國翻譯市場呈現(xiàn)出從業(yè)人員多,工作量逐年增長的趨勢。一個特別引人注目的變化,是從2011年開始,隨著中國企業(yè)走出去,文化走出去,中國翻譯市場已經(jīng)從以外文翻譯成中文為主,轉(zhuǎn)為把中文翻譯成外文為主。2013年,中譯外營業(yè)額已經(jīng)占到總量的百分之六十。中國的翻譯市場已經(jīng)從輸入型翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)檩敵鲂头g。
這種變化是可喜的,又是令人憂慮的。令人可喜,因為這說明了中國走出去的步伐加快。令人憂慮,是中譯外高端人才不足的問題愈發(fā)突出。有領(lǐng)導(dǎo)同志曾經(jīng)詢問為什么我們國家小語種高翻這么缺少。其實,大語種高翻,如英語、西語、阿語、俄語、德語,特別是能從事中譯外定稿的高檔翻譯也同樣缺少。缺乏高端中譯外人才在一定程度上,制約著中國走出去,制約著中國話語權(quán)的提升。
小語種翻譯不足的問題,不能光靠教育界一家來解決。如果沒有一個外語人才培養(yǎng)和儲備戰(zhàn)略,用人單位不愿意養(yǎng)人,即使高校培養(yǎng)出來,沒有單位錄用還是解決不了問題。非通用語種翻譯人才培養(yǎng)面臨一個特殊困難,就是他們的就業(yè)受到兩國關(guān)系的高度影響。文革前,我們國家培養(yǎng)了60多個語