9月25日,中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會會長、中國翻譯研究院院長周明偉,中國外文局副局長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長、中國翻譯研究院執(zhí)行院長王剛毅,軍事科學院世界軍事研究部原室主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長張世斌 ,中國出版集團、中國對外翻譯有限公司總經(jīng)理、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長林國夫共同為《譯講堂》揭幕。中國網(wǎng)記者 張鈺攝
中國網(wǎng)9月25日北京訊(記者 張鈺)9月30日為一年一度的國際翻譯日,為慶祝這一全世界翻譯工作者共同的節(jié)日,由中國翻譯協(xié)會主辦的大型系列公益講座《譯講堂》于9月25日在北京正式啟動。
中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會會長、中國翻譯研究院院長周明偉等中國譯協(xié)和中國翻譯研究院領(lǐng)導(dǎo)共同為《譯講堂》揭幕,周明偉以“講好中國故事——翻譯事業(yè)面對的挑戰(zhàn)與使命”為題作首場講座。中國外文局副局長、中國譯協(xié)常務(wù)副會長兼秘書長、中國翻譯研究院執(zhí)行院長王剛毅主持啟動儀式并代表中國翻譯協(xié)會致辭。來自中央國家機關(guān)、企事業(yè)單位、高等院校以及全國各地翻譯工作者代表300余人參加這一活動。
周明偉在講座中指出,翻譯工作是黨和國家對外交流工作的重要組成部分,是向世界說明中國、讓中國走向世界的橋梁和紐帶。以習近平同志為總書記的黨中央高度重視對外話語體系創(chuàng)新工作,明確提出要“加強話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述”。因此,講好中國故事,傳播好中國聲音是新的時代賦予翻譯工作者的歷史使命,也對翻譯工作提出了更高的標準和要求。翻譯工作者應(yīng)與時俱進,追求卓越,加強實踐探索,深入了解中外語言思維文化差異,充分把握中外文化交流以及翻譯工作的客觀規(guī)律,做好本職工作,不辱時代使命。
“譯講堂”是中國譯協(xié)為貫徹落實中央領(lǐng)導(dǎo)對翻譯工作的重要批示精神、有效推進翻譯工作而采取的積極舉措。未來中國譯協(xié)將定期舉辦《譯講堂》活動,為翻譯界搭建公益性、開放性的對話、研討交流機制和平臺,匯聚譯界精英與行業(yè)先鋒,開展豐富多彩的系列交流活動,為培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才、提高翻譯水平、繁榮翻譯事業(yè)、促進中外文化文明的交流與互鑒發(fā)揮應(yīng)有作用。