此次研討會(huì)旨在貫徹落實(shí)中央關(guān)于加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)、提升中國文化國際影響力、以及“講好中國故事”等新形勢(shì)的要求。研討會(huì)為期3天,研討會(huì)首日,中國傳媒大學(xué)教授麻爭(zhēng)旗、蟲二傳奇創(chuàng)意文化(北京)有限公司創(chuàng)始人付博文先后作了題為“電影翻譯的原則與方法”、“漫威系列電影翻譯案例解析”的專題講座。引起了參會(huì)聽眾的極大興趣和熱情。在接下來的幾天中,華東師范大學(xué)的張春柏教授、中國外文局教育培訓(xùn)中心外籍專家Nicolas Berthiaume、人人影視字幕組組長張旭還將分別以“影視語言與配音翻譯”、“字幕翻譯中的跨文化誤區(qū)及改進(jìn)意見”、“影視劇字幕翻譯與技術(shù)”為題展開研討。
此次研討會(huì)是順應(yīng)國內(nèi)影視翻譯市場(chǎng)的需求的重要探索,也是去年南京首屆對(duì)外圖書翻譯出版高級(jí)研修班的繼續(xù)。今后墨責(zé)文化將在此次研討會(huì)成功經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合當(dāng)下行業(yè)動(dòng)態(tài)和形式,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,更好地推進(jìn)翻譯人才的培養(yǎng)。