許淵沖教授榮獲國際譯聯(lián)2014年“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為這一獎(jiǎng)項(xiàng)自1999年設(shè)立以來,第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。 中國網(wǎng) 楊佳 攝影
中國網(wǎng)8月22日訊(記者 魏婧)中國外文局、中國翻譯協(xié)會(huì)、中國翻譯研究院22日在京舉行頒獎(jiǎng)儀式,代表國際翻譯家聯(lián)盟授予我國著名翻譯家、北京大學(xué)教授許淵沖先生國際譯聯(lián)2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長李肇星,中國外文局局長、中國翻譯研究院院長周明偉,中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長唐聞生,北京大學(xué)副校長高松出席儀式并為許淵沖先生頒獎(jiǎng)。許先生就讀西南聯(lián)大時(shí)的兩位同窗好友,中國科學(xué)院外籍院士、1957年諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)獲得者楊振寧先生和中國科學(xué)院院士、“兩彈一星功勛獎(jiǎng)?wù)隆鲍@得者王希季先生到會(huì)祝賀。
8月2日在德國柏林舉行的第20屆世界翻譯大會(huì)上,經(jīng)中國外文局和中國翻譯協(xié)會(huì)推薦,許淵沖先生被國際翻譯家聯(lián)盟授予2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。該獎(jiǎng)項(xiàng)是國際翻譯界文學(xué)翻譯領(lǐng)域的最高獎(jiǎng)項(xiàng),許淵沖先生是該獎(jiǎng)項(xiàng)自1999年設(shè)立以來首位獲獎(jiǎng)的亞洲翻譯家,也是我國迄今為止在國際翻譯界獲得最高獎(jiǎng)的第一位中國翻譯家。由于許淵沖先生年事已高,不能親赴現(xiàn)場,因此,由中國外文局和中國翻譯協(xié)會(huì)代表其接受國際譯聯(lián)獎(jiǎng)項(xiàng)。
在8月22日舉行的頒獎(jiǎng)儀式上,中國外文局副局長、國際翻譯家聯(lián)盟理事王剛毅代表國際譯聯(lián)宣讀了頒獎(jiǎng)詞,頒獎(jiǎng)詞指出:“我們所處的國際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學(xué)作品翻譯成英文和法文,并將一些重要著作從英、法文翻譯成中文,除此之外,他還出版了翻譯理論方面的著作。許淵沖教授的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作對(duì)世界眾多讀者可能產(chǎn)生的影響給評(píng)委留下了深刻的印象”。
許淵沖先生在頒獎(jiǎng)儀式上發(fā)表了獲獎(jiǎng)感言。他表示:“國際譯聯(lián)今年把杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)授予中國譯者,這是對(duì)中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐的高度評(píng)價(jià)。作為獲獎(jiǎng)的譯者,我要對(duì)國際譯聯(lián)表示崇高的敬意和衷心的謝意。中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論是朱光潛和錢鐘書二位先生提出來的。錢先生說:‘藝之至者,從心所欲而不逾矩?!戾X二位都已去世,我還是要向他們表示遲到的謝意。其次,中國譯協(xié)對(duì)中國學(xué)派譯論的大力支持與推薦,是這次獲獎(jiǎng)的重要因素,我也在此表示謝意。”
同時(shí),許先生認(rèn)為,中國文化要走向世界,就是要遵循孔子的老話“從心所欲,不逾矩”,不違反客觀規(guī)律,盡量發(fā)揮主觀能動(dòng)性,發(fā)揮創(chuàng)造性,對(duì)此,他寄望于年青一代的譯者們。
李肇星會(huì)長代表中國翻譯協(xié)會(huì)祝賀許淵沖先生榮獲國際譯聯(lián)的杰出翻譯文學(xué)獎(jiǎng)。他表示,這是中國翻譯協(xié)會(huì)的光榮,是中國文化界的光榮,甚至可以說是全體中國人的光榮。
中國外文局局長、中國翻譯研究院院長周明偉對(duì)許淵沖獲獎(jiǎng)表示祝賀,他表示,因?yàn)樵S淵沖先生個(gè)人的貢獻(xiàn),使得世界有機(jī)會(huì)了解和欣賞中國的文化和文明,許先生為促進(jìn)中外文化交流,特別是中國文化的國際傳播做出了突出的貢獻(xiàn),因此,從這個(gè)意義上說,許先生獲得此項(xiàng)殊榮實(shí)至名歸。值得一提的是,許先生不但在翻譯實(shí)踐方面有著豐碩的成果,他對(duì)開創(chuàng)研究中國特色的翻譯理論也有許多重要的貢獻(xiàn),許先生提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,他的“三美”、“三知”、“三化”理論等根植于中國文化傳統(tǒng)文論和哲學(xué),根植于他一生翻譯實(shí)踐的文學(xué)翻譯理論,具有鮮明的中國特色和文化價(jià)值,也充分展示了中國學(xué)者的學(xué)術(shù)自信。
作為許淵沖先生的同窗好友,楊振寧先生在頒獎(jiǎng)儀式上表示祝賀許先生獲得這項(xiàng)翻譯界的國際大獎(jiǎng)。
頒獎(jiǎng)儀式結(jié)束后,許淵沖先生做了題為“中國經(jīng)典文化對(duì)外翻譯與傳播”的專題報(bào)告,與到會(huì)者共同分享了他幾十年從事文學(xué)翻譯的心得體會(huì),受到與會(huì)翻譯工作者的熱烈歡迎。
許淵沖先生從事文學(xué)翻譯工作數(shù)十載,是一位譯著等身、聞名遐爾的翻譯家。他把被認(rèn)為“不可譯”的眾多中國經(jīng)典和詩詞曲賦分別翻譯成英語、法語介紹到國外,使世界更多的人知道了中國的四大詩劇《西廂記》、《牡丹亭》、《長生殿》、《桃花扇》,體會(huì)到唐詩、宋詞、元曲的美妙與神奇,領(lǐng)悟到《詩經(jīng)》、《楚辭》、《論語》、《老子》中所蘊(yùn)含的中華哲理的深刻內(nèi)涵和中華民族的精神風(fēng)貌。而他的《紅與黑》、《人生的開始》、《包法利夫人》、《約翰?克里斯托夫》等多部英法名著漢譯作品,又使更多的中國人了解了法蘭西和英格蘭文化與風(fēng)情。迄今為止,許淵沖先生已在國內(nèi)外出版中、英、法文譯著120余部,目前正計(jì)劃用5年時(shí)間譯完莎士比亞全集。2010年,許淵沖先生曾獲得中國翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。