2012年總理記者會,張璐擔(dān)任翻譯。圖片來自新華網(wǎng)?!?/font>
張璐說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。
每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。
截至2016年3月,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,擔(dān)任翻譯。七年里,這位外交部“高翻”(高級翻譯),因準確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。
有網(wǎng)友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學(xué)功底扎實,是合格的大國翻譯。
然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯并不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。
對于突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關(guān)注?!?/p>
2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院國際法系畢業(yè),進入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語處處長。
她說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。
非科班出身的“高翻”
2016年兩會閉幕后的一個月,張璐到香港中文大學(xué)演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國外交”。
能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內(nèi)地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾沖她喊著:“你是我的女神!”
六年前的3月14日,“女神”張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現(xiàn)在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協(xié)助費勝潮。