黃友義(全國政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長)
今年1月17日,習(xí)近平主席在聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部的講話中說:“中國人始終認(rèn)為,世界好,中國才能好;中國好,世界才更好。面向未來,很多人關(guān)心中國的政策走向,國際社會也有很多議論?!贬槍κ澜鐚ξ覈l(fā)展的關(guān)注,我們需要更加積極主動地講好中國故事,傳播好中國聲音。為此,建議公開發(fā)表的黨和政府的重要文件、黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話都要逐步做到外文同步發(fā)布。
1.為什么要實現(xiàn)中國黨政重要文獻(xiàn)的外文同步發(fā)布?
中國的發(fā)展令人矚目,今天的世界越來越需要中國發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。以黨的十八屆三中全會通過的《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》為例:中文版本發(fā)表后,世界各地各界人士不斷有人尋找外文版。但是,我們自己沒有同步發(fā)布,結(jié)果由牛津大學(xué)一位中國問題研究員翻譯并公布。在我方正式譯文出版前兩個多月的時間里,世界各界的參考文本就是這位研究院的譯文。再以2016年3月全國人大通過的“十三五規(guī)劃”為例:2016年5月,素有法國第三議會稱呼的法國經(jīng)濟(jì)社會和環(huán)境委員會的外事委員會主任問我們是否有“十三五規(guī)劃“的法文版,并解釋說他們正在討論法國政府提出的新工業(yè)政策草案,需要參看中國的發(fā)展規(guī)劃,以尋找合作機(jī)會。而“十三五規(guī)劃”外文版我們在2016年年底才翻譯出版。再比如:2016年7月1日習(xí)近平總書記紀(jì)念建黨95周年的講話發(fā)布后,中國人需要外文版對外介紹,外國人需要閱讀外文版,但是誰也找不到全文翻譯的外文版。
以上可見,世界需要及時聽到中國的官方聲音,了解中國的國策。面對國際對中國聲音的需求,面對我們在世界的影響力,已經(jīng)到了公開發(fā)表的黨政重要文獻(xiàn)實現(xiàn)外文版同步公布的時候了,這是中國的需要,是世界的需要,也是歷史賦予我們的神圣職責(zé)。
2.誰來主導(dǎo)中國重要文獻(xiàn)的翻譯出版?
按照國際翻譯界公認(rèn)的常規(guī),由于語言翻譯的特點,職業(yè)翻譯應(yīng)該把外語翻譯成母語,而把一國文字翻譯成外文應(yīng)該是外國人的工作。但是,世界上總有例外。中譯外就是一個重要的例外:由于歷史和現(xiàn)實的原因,沒有數(shù)量足夠的中文好的外國譯者能幫助中國完成這個任務(wù)。完全交給外國人,不僅時間上沒有保證,質(zhì)量上更有問題。比如上面提到的深改決定中“積極穩(wěn)妥實施大部門制”這句話,由于外國譯者不了解中國國情,給翻譯成“要建設(shè)更大規(guī)模的部委”,而文件里減少職能重疊、建設(shè)服務(wù)型政府的本意蕩然無存了。
中國走的是一條歷史上中西方都沒有走過的道路。在對外翻譯領(lǐng)域,同樣要探索出一條符合中國國情,符合現(xiàn)實的道路。當(dāng)前,重要文獻(xiàn)的翻譯只能以中國譯者為主,并吸收外國語言專家參與。這也是我們道路自信、理論自信、制度自信和文化自信建設(shè)的一個方面。
3.怎么做到中國重要文獻(xiàn)外文同步發(fā)布?
要做好黨政重要文獻(xiàn)外文版的同步發(fā)布,必須提前翻譯。根據(jù)歷史經(jīng)驗,等中文發(fā)布前一兩天突擊翻譯難以保證質(zhì)量,不利于中國國際話語權(quán)的建立。特別是中國的重要觀點、中國因素、中國方案,要讓翻譯人員有足夠的理解和切磋時間。
為此,建議設(shè)立一個重要文獻(xiàn)外文同步發(fā)布的國家級長效機(jī)制,依靠國家的力量和資源實現(xiàn)同步發(fā)布的目標(biāo)??梢钥紤]由中宣部(國務(wù)院新聞辦公室)組織領(lǐng)導(dǎo),從外交部、新華社、外文局、編譯局等單位選拔高級翻譯人員組成一個翻譯人才庫,形成一支高水平的 “快速反應(yīng)隊伍”,提供必要條件,讓他們盡早介入,快速突擊,達(dá)到及時準(zhǔn)確地對外解說中國的效果。