官員訪談 | 外國使節(jié)看中國 | 專家學(xué)者 | 名人名家 | 商界精英 | 人物故事 | 網(wǎng)上直播 | 視頻中國
 瀏覽中國網(wǎng)欄目

中譯公司總經(jīng)理吳希曾:翻譯自己的出版人生

中國網(wǎng) | 時(shí)間: 2007-09-06  | 文章來源: 中國網(wǎng)

[中國網(wǎng)]:

各位網(wǎng)友大家好,歡迎來到中國網(wǎng)。這里是正在直播的《中國訪談》。

中國對(duì)外翻譯出版公司簡(jiǎn)稱“中譯公司”,成立于1973年,是經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)成立的國家翻譯出版機(jī)構(gòu)。它的總經(jīng)理吳希曾先生曾經(jīng)是清華大學(xué)的高材生,是優(yōu)秀的無線電工程師,他現(xiàn)在也是一位非常優(yōu)秀和成功的出版商,在這方面獲得了極高的榮譽(yù)。現(xiàn)在他正帶領(lǐng)著這家充滿了深厚實(shí)力和資質(zhì),又有著年輕朝氣和活力的團(tuán)隊(duì)走上邁向世界之路。

為您介紹今天做客中國網(wǎng)的嘉賓,他就是中國對(duì)外翻譯出版公司總經(jīng)理吳希曾先生。

(2007-08-31 09:57:19)

[中國網(wǎng)]:

我相信很多人對(duì)您的職業(yè)生涯轉(zhuǎn)換非常好奇和感興趣,您曾經(jīng)是無線電工程師,現(xiàn)在來做出版行業(yè)。為什么會(huì)做這樣的決定和轉(zhuǎn)變?

(2007-08-31 10:01:35)

[吳希曾]:

這個(gè)轉(zhuǎn)變應(yīng)該是和我們國家的整個(gè)政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和文化發(fā)展有一定的關(guān)系。因?yàn)槲以谇迦A大學(xué)是學(xué)數(shù)、力學(xué)的,當(dāng)時(shí)也算是高端的科學(xué)。后來畢業(yè)分配的時(shí)候正好是文化大革命的后期,68年的時(shí)候,因?yàn)槲覀儑鴥?nèi)政治形勢(shì)不是特別穩(wěn)定,當(dāng)時(shí)我就分配到了一家工廠。

到了工廠之后,我燒鍋爐就燒了三年,做勞動(dòng)鍛煉。后來因?yàn)槟羌夜S是國防工業(yè)很大的工廠,也是涉及到我們國家軍事的設(shè)備的工廠。就很自然地從事無線電,因?yàn)樗亲鲇嘘P(guān)導(dǎo)彈導(dǎo)航系統(tǒng)。這樣我就開始做無線電的工作,后來也成了工程師,一共干了15年。

到了粉碎四人幫以后,文化大革命結(jié)束了,文化開始發(fā)展,所以中國開始要編輯中國第一版的《百科全書》,當(dāng)時(shí)涉及各個(gè)學(xué)科。其中也包括力學(xué)、數(shù)學(xué)。當(dāng)時(shí)出版社也急需有學(xué)習(xí)這個(gè)專業(yè)的人,所以在《中國大百科全書》的力學(xué)卷、數(shù)學(xué)卷我到后來都直接參與。

所以這樣從職業(yè)來講,從工程師走向了出版的職業(yè)。

(2007-08-31 10:02:06)

[中國網(wǎng)]:

看上去好象是機(jī)緣巧合,其實(shí)我覺得也是緣分,把您和中譯公司綁在了一起。我們知道中譯公司是很權(quán)威的公司,我想聽您為我們?cè)敿?xì)介紹一下。

(2007-08-31 10:04:40)

[吳希曾]:

剛才你已經(jīng)講了,我們公司是73年成立的。當(dāng)時(shí)成立的背景是71年,第一任大使黃華到聯(lián)合國參加工作以后,他發(fā)現(xiàn)了一個(gè)問題。當(dāng)時(shí)聯(lián)合國有五種工作語言,其中有一種是中文,也就是說它所有的文件、開會(huì)的發(fā)言使用的語言都有中文。中文的翻譯是一個(gè)很重要的事情,這件事情在中華人民共和國恢復(fù)聯(lián)合國的合法席位以前是外國人做這件事情,這顯然不是太合適的。

所以黃華大使提出來,這個(gè)應(yīng)該由中華人民共和國做這件事。這是順理成章的事,另外我們國家也非常重視。所以由國務(wù)院和當(dāng)時(shí)主要領(lǐng)導(dǎo)人決定成立一個(gè)機(jī)構(gòu),專門做聯(lián)合國文件翻譯的工作。所以當(dāng)時(shí)成立叫“聯(lián)合國文件翻譯小組”,在這個(gè)基礎(chǔ)上建立發(fā)展起來的。到明年我們就35周年了,35年來這一直是我們公司主流的業(yè)務(wù),我們和聯(lián)合國一直有長(zhǎng)期的合同,來做這項(xiàng)工作。

應(yīng)該說這項(xiàng)工作是為它成立的,而且35年來一直做這個(gè),是我們的基礎(chǔ)。近年來,無論是翻譯的業(yè)務(wù),還是出版的業(yè)務(wù)我們都有很大的擴(kuò)展,不是單純的給聯(lián)合國進(jìn)行翻譯。

(2007-08-31 10:05:36)

[中國網(wǎng)]:

現(xiàn)在您是一個(gè)專家了,如果讓你給出版人下一個(gè)定義,您認(rèn)為是定義呢?

(2007-08-31 10:08:23)

[吳希曾]:

倒不是說專家,但是做出版已經(jīng)做20多年了,我是83年、84年進(jìn)入出版界的。翻譯我是前四年以后才到翻譯公司,但是以前應(yīng)該說也做過一些翻譯的工作。所以,只能說做這個(gè)工作,不能說權(quán)威和專家。你既然提這個(gè)問題,我就談?wù)勎业目捶ā?/p>

(2007-08-31 10:08:41)

[吳希曾]:

所謂的出版人,大家現(xiàn)在提的比較多,從這個(gè)概念來講,首先出版從行業(yè)來講,它是一個(gè)有關(guān)內(nèi)容的產(chǎn)業(yè),可能現(xiàn)在這個(gè)提法大家都認(rèn)同。那就是說,出版人就是一個(gè)能夠有創(chuàng)造內(nèi)容能力的人,你才能夠從事出版,這應(yīng)該是一個(gè)條件。

再有一個(gè),有了內(nèi)容的創(chuàng)造能力,同時(shí)還要把變成一個(gè)出版物。變成出版物以后,或者說是商品,那就是說你還得有能力經(jīng)營它,通過你的工作把它變成一個(gè)出版物,能夠讓這個(gè)出版物到社會(huì)上,到讀者的手里。這整個(gè)的過程完成以后,實(shí)際應(yīng)該是出版人做的。

所以我的理解是這樣的,現(xiàn)在應(yīng)該說專門的機(jī)構(gòu)是出版社,出版社有做各種工作的人,它的社長(zhǎng)、總編輯,以及一些能夠負(fù)責(zé)整個(gè)過程的人,從事這種職業(yè)的人應(yīng)該可以稱作是“出版人”。

(2007-08-31 10:10:51)

[中國網(wǎng)]:

根據(jù)您長(zhǎng)期的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),在您看來什么樣是成功的出版人?

(2007-08-31 10:15:59)

[吳希曾]:

我覺得應(yīng)該有這么幾個(gè)條件。

第一,他要對(duì)這個(gè)職業(yè)或者專業(yè)應(yīng)該有比較深的造詣,在這方面他應(yīng)該有很豐富的工作經(jīng)驗(yàn)或者有比較強(qiáng)的能力。

第二,他在這方面要成功,那就得有業(yè)績(jī)。你作為出版來講,你做過的一些出版物能夠被大家認(rèn)可,被社會(huì)認(rèn)可,而且在社會(huì)上能夠流傳下去。因?yàn)槌霭娴墓δ苤幸粋€(gè)是傳承文化,另一個(gè)是傳播知識(shí)。當(dāng)然,現(xiàn)在也有娛樂,大家通過閱讀也能產(chǎn)生一些娛樂。

但是應(yīng)該說,從它最重要的來講,還是傳承文化,通過出版能夠使以前的文化得到積累或者傳播,然后促進(jìn)這個(gè)社會(huì)不斷的向前發(fā)展。所以,從這一點(diǎn)來講,業(yè)績(jī)應(yīng)該是很重要的。

第三,作為一個(gè)成功的出版人,也不能滿足于做一個(gè)或者兩個(gè)出版物,他應(yīng)該把它作為終身的職業(yè),或者是終身的追求,他應(yīng)該在這方面有自己的追求和理想。這樣的人,我覺得才可以說是比較成功,或者是成為出版家。

(2007-08-31 10:16:35)

[中國網(wǎng)]:

在您眼中要有很豐富的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)、資質(zhì),有造詣、業(yè)績(jī),同時(shí)還要能夠獲得大家的認(rèn)可,要把這個(gè)當(dāng)做事業(yè)來做。這是您這么多年總結(jié)的成功出版人的概念和經(jīng)驗(yàn)。

(2007-08-31 10:19:10)

[吳希曾]:

我的概念應(yīng)該是這樣的。

(2007-08-31 10:19:35)

[中國網(wǎng)]:

剛才我說您是權(quán)威,因?yàn)槟@得了很高的獎(jiǎng)——韜奮出版獎(jiǎng),這個(gè)獎(jiǎng)很重。

在您加入中譯公司之前,它是以翻譯為主,出版為輔,現(xiàn)在把出版提高到一個(gè)高度上來,您是怎么做到的?

(2007-08-31 10:19:45)

[吳希曾]:

我是2003年調(diào)到這里做這項(xiàng)工作。我們單位屬于中國出版集團(tuán),當(dāng)時(shí)我們的總裁也是原來新聞出版總署的副署長(zhǎng),也是長(zhǎng)期做這項(xiàng)工作。作為任務(wù)之一,他提出來,他說中譯公司翻譯很強(qiáng),在國內(nèi)是數(shù)得上的,這方面的成績(jī)也很卓越。但是在出版的方面比較弱,在我們集團(tuán)里面可能是倒數(shù)第一名。

他當(dāng)時(shí)是和我這么講的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)無論從出書的品種、規(guī)模上,我們才800萬的數(shù)字,這在出版界來講,這個(gè)數(shù)字還不夠格,就是不夠作為出版機(jī)構(gòu)的最底線,實(shí)際在這以下。事實(shí)上也確實(shí)是這樣的一個(gè)情況,所以當(dāng)時(shí)給我的一個(gè)任務(wù),就是希望把出版這塊發(fā)展起來。

(2007-08-31 10:20:31)

[吳希曾]:

所以,2004年的時(shí)候,在我來半年的時(shí)間我有一個(gè)想法,爭(zhēng)取經(jīng)過三到五年的時(shí)間,把我們中譯公司的翻譯和出版同時(shí)發(fā)展到一個(gè)水平。而且,我當(dāng)時(shí)提的是雙翼齊飛。因?yàn)榉g是我們公司的主流業(yè)務(wù),我們應(yīng)該把出版業(yè)務(wù)也發(fā)展起來。所以我們有兩個(gè)翼,一個(gè)是翻譯,一個(gè)是出版,這樣兩個(gè)翼就好飛了,就會(huì)飛得更高、更遠(yuǎn)。

所以經(jīng)過中譯公司這幾年的努力,應(yīng)該說我們現(xiàn)在基本上可以做到這一點(diǎn),起碼從數(shù)字上來說,比如我們的銷售收入,今年已經(jīng)做到了。這樣為我們今后的發(fā)展奠定了一個(gè)很好的基礎(chǔ)。但是,和國內(nèi)的大出版機(jī)構(gòu)和成功的出版機(jī)構(gòu)比,我們還是非常小的。

(2007-08-31 10:21:52)

[中國網(wǎng)]:

但是很有潛質(zhì)。您剛才談到了這么多的成績(jī),我們想知道,具體采取了哪些措施使兩翼齊飛?

(2007-08-31 10:23:27)

[吳希曾]:

首先是翻譯那邊。實(shí)際我剛到這兒,我用半年的時(shí)間把公司的情況,還有整個(gè)翻譯和出版的情況做了一個(gè)比較深入的了解。因?yàn)槟銊偟揭粋€(gè)新的單位,有很多東西需要熟悉,包括你的業(yè)務(wù)、人。特別是翻譯對(duì)我來說是新的領(lǐng)域。

剛才講了,翻譯我也做過。我在工廠的時(shí)候,當(dāng)時(shí)為了做這個(gè)項(xiàng)目,翻譯外文的資料,應(yīng)該說還是比較系統(tǒng)的,但還不是很專業(yè)的翻譯,主要是為了工作。用以前學(xué)到的外文知識(shí)翻譯資料,為工作所用。但是從真正意義來講,不是翻譯,只是做了翻譯的工作。

到這兒來以后,這是一個(gè)非常專業(yè)的翻譯公司,而且是給聯(lián)合國文件做翻譯,應(yīng)該是非常高端的翻譯。所以這需要我認(rèn)真的了解和學(xué)習(xí)。

(2007-08-31 10:24:05)

[中國網(wǎng)]:

對(duì)您自身也是一個(gè)挑戰(zhàn)。

(2007-08-31 10:25:08)

[吳希曾]:

對(duì),因?yàn)楫吘故峭庑?,我要了解業(yè)內(nèi)的事情,還有公司的事情,也要考慮這方面的發(fā)展。應(yīng)該客觀地說,當(dāng)時(shí)中譯公司最有名的是翻譯,而不是出版。而且在聯(lián)合國也好、國內(nèi)也好,應(yīng)該說它做成了一個(gè)品牌。那么怎么維護(hù)這個(gè)品牌,怎么拓寬這個(gè)品牌,或者發(fā)展這個(gè)品牌,這也是擺在我面前的挑戰(zhàn)。

我們?cè)诼?lián)合國雖然做了35年,但是也還是有挑戰(zhàn),也有危機(jī)感。因?yàn)槁?lián)合國也是不斷在改革,我們做聯(lián)合國文件的翻譯,也不是專門指派的,而是每年聯(lián)合國要有市場(chǎng)調(diào)查,也有類似于招標(biāo)、競(jìng)標(biāo)的形式,最后要選投標(biāo)的公司,還有單位、機(jī)構(gòu),最后確定誰適合做這個(gè)工作。

(2007-08-31 10:25:23)

[中國網(wǎng)]:

可以說中譯公司這么多年一直保持競(jìng)爭(zhēng)力和實(shí)力。

(2007-08-31 10:27:25)

[吳希曾]:

應(yīng)該這么說吧。現(xiàn)在這個(gè)接力棒傳到我的手里,絕對(duì)不能丟了,或者是掉了,這也是擺在我們面前的難題。所以我剛到中譯公司來,主要還是先做這樣的工作。有些事情不能做好,不能做壞,有些事情一定要維持住,而且它還面臨新的與聯(lián)合國續(xù)約的問題。我們是去年和聯(lián)合國續(xù)的約,我來的時(shí)候正好還有兩三年,我還要保證我們以后繼續(xù)能做這個(gè)工作。否則這個(gè)接力棒丟了,做什么都沒有意義了。

(2007-08-31 10:27:47)

[中國網(wǎng)]:

您的壓力很大,中國有句老話,叫“攻城難、守城更難”。

(2007-08-31 10:28:51)

[吳希曾]:

對(duì)。原來做的這個(gè)壓力已經(jīng)很大了,而且競(jìng)爭(zhēng)很激烈,當(dāng)時(shí)我們了解,競(jìng)爭(zhēng)聯(lián)合國文件翻譯還有海外、華人機(jī)構(gòu),國內(nèi)也有。所以還是非常有挑戰(zhàn)性和競(jìng)爭(zhēng)性的,我也很有危機(jī)感。所以我說,第一,要保證這個(gè)業(yè)務(wù)這是當(dāng)務(wù)之急。所以當(dāng)時(shí)也到聯(lián)合國,到日內(nèi)瓦、維也納,這都是聯(lián)合國的主要機(jī)構(gòu)去和他們溝通、了解,同時(shí)也加強(qiáng)我們這方面的工作。當(dāng)時(shí)目的就是到2006年續(xù)約的時(shí)候,一定保證今年要拿下,這是一個(gè)硬指標(biāo)。

(2007-08-31 10:29:06)

[中國網(wǎng)]:

已經(jīng)完成了這個(gè)指標(biāo)。

(2007-08-31 10:30:24)

[吳希曾]:

所以來了以后,我頭兩年的精力主要是做這個(gè)事情。出版方面我們當(dāng)時(shí)非常弱,面臨的問題非常多,盡管我做了二十幾年,面對(duì)這樣的局面,也還有很多東西需要解決,也不能太急。另外,出版和翻譯還是有不同的。出版是屬于投入時(shí)間長(zhǎng),產(chǎn)出慢,另外它需要積累的東西多。

大家看到有很多做得好的出版社,它都有悠久的歷史,像商務(wù)出版社。因?yàn)樗麄冇形幕姆e累、人才的積累、資源的積累,我們?cè)谶@方面底子比較薄,做這個(gè)也不是一蹴而就的。應(yīng)該說這些年出版的行業(yè)發(fā)展比較快,它和我們國家文化體制改革、市場(chǎng)發(fā)展有很大的關(guān)系。所以,同樣出版已經(jīng)發(fā)展到了很高的階段。如果是一個(gè)很低的人要進(jìn)入這個(gè)層面,也很難,這是客觀地說。

(2007-08-31 10:30:40)

[吳希曾]:

所以兩個(gè)比起來,我覺得那邊更重要?,F(xiàn)在做一件事,可能都不是靠一個(gè)人能做到的。我要做事,要找合適的人,所以這都需要時(shí)間。當(dāng)然也不是一點(diǎn)沒有做,也在做,但是相對(duì)來說,從表面來看,更多的是在把翻譯這塊做好。一個(gè)是保住聯(lián)合國的業(yè)務(wù),再一個(gè)是拓展國內(nèi)的業(yè)務(wù)。因?yàn)槁?lián)合國的要保住,但是也想到萬一保不住怎么辦,公司還得存在,那么你靠什么活。

因?yàn)槁?lián)合國的業(yè)務(wù),可以解決吃飯問題,但是如果這塊沒有了,那么吃飯靠什么?

(2007-08-31 10:34:39)

[中國網(wǎng)]:

當(dāng)時(shí)考慮過?

(2007-08-31 10:35:40)

[吳希曾]:

我得考慮這個(gè)問題,別人不考慮可以,我得考慮。

(2007-08-31 10:35:55)

[中國網(wǎng)]:

做最壞的打算?

(2007-08-31 10:36:10)

[吳希曾]:

對(duì)。因?yàn)楫?dāng)時(shí)咱們國家翻譯的市場(chǎng)非常好,這同我們國家整個(gè)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,還有世界經(jīng)濟(jì)的全球化、科技的全球化以及資源的全球化很有關(guān)系。因?yàn)槲覀儑腋母镩_放以后,翻譯的業(yè)務(wù)不斷增加。一個(gè)是對(duì)外交流的需要,再有一個(gè),我們經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有這種業(yè)務(wù)往來,在不斷的加劇。同時(shí),帶來跟國外各個(gè)方面交流很多。

原來我們公司做聯(lián)合國翻譯以外,我們國內(nèi)也有一些市場(chǎng),主要是駐華的聯(lián)合國機(jī)構(gòu)、外國的機(jī)構(gòu)、外國的使館,還有我們國家一些涉外的,像公安、法院,有一些涉外的官司,法律的文件也需要翻譯。

(2007-08-31 10:36:24)

[中國網(wǎng)]:

這個(gè)業(yè)務(wù)是最近幾年發(fā)展起來的?

(2007-08-31 10:37:27)

[吳希曾]:

不,我們公司成立以來一直就有。因?yàn)楫?dāng)時(shí)成立的時(shí)候,我們國家還是改革開放初期,這種事情不是很多。但是逐漸的,這種事情就多了,大批的中國人出去,交流很多,包括學(xué)生留學(xué),學(xué)生的成績(jī)單我們也都做過,而且量越來越大。同時(shí),因?yàn)閬硗娜硕嗔耍缮系氖虑?,官司、案件也增多,這塊業(yè)務(wù)也在增加。但是,最突出的是這兩年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化的發(fā)展。

(2007-08-31 10:37:53)

[吳希曾]:

文化的發(fā)展大家都知道,我們國家對(duì)外交流很多。原來我們國家沒有對(duì)外開放以前,這個(gè)量相對(duì)比較少,原來按照國家傳統(tǒng)的機(jī)制,我們都是自給自足的方式,對(duì)于國家的翻譯,外交部有翻譯室,咱們做宣傳工作有外文局做這個(gè)工作,各個(gè)部門有自己的外事的部門,可能有幾個(gè)翻譯,這樣的一些業(yè)務(wù)基本可以應(yīng)付。如果有大的活動(dòng),國家用計(jì)劃體制抽調(diào)一些人員,集中做一些事情,然后再回到各自的崗位。

這也是適合原來咱們計(jì)劃體制的。但是經(jīng)過改革開放,這種大的體制不能夠適應(yīng)政治、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的形勢(shì)。那就是說,社會(huì)上需要有專門做翻譯的機(jī)構(gòu),做社會(huì)性的服務(wù),來滿足整個(gè)社會(huì)的需求。

(2007-08-31 10:39:04)

[中國網(wǎng)]:

這就是中譯公司很大的市場(chǎng)。

(2007-08-31 10:39:57)

[吳希曾]:

對(duì)。所以我們當(dāng)時(shí)也看到了這一點(diǎn),當(dāng)時(shí)說這塊的市場(chǎng)要加強(qiáng)。因?yàn)槁?lián)合國這方面一定要堅(jiān)守住,其他的市場(chǎng)也要做,否則我們?cè)谶@方面會(huì)落后。

(2007-08-31 10:40:39)

[中國網(wǎng)]:

翻譯這一塊是中譯公司的特色,也是很權(quán)威的?,F(xiàn)在很多中國的出版社、出版集團(tuán)都在往海外走,都在發(fā)展自己的特色。從這個(gè)角度來看,中譯公司的出版特色是什么?

(2007-08-31 10:41:05)

[吳希曾]:

我剛才講了,我們翻譯是從聯(lián)合國文件翻譯開始的。但是,我們實(shí)際上一直和出版有著不可分割的聯(lián)系,所以有一些書也是我們?cè)诜g,或者出版的。有的是我們翻譯,別人出版;有的是我們自己翻譯,自己出版。

但是總的來講,這一塊的工作做得相對(duì)來說是比較少的。這跟咱們國家整個(gè)大的情況是有關(guān)系的,因?yàn)檫@兩年提出來“走出去”概念,我們公司也在考慮,或者在積極地做這方面的事情。

(2007-08-31 10:41:37)

[中國網(wǎng)]:

您剛才談到了,中譯公司以翻譯為主,但是出版方面還不是特別強(qiáng)大。我們換個(gè)角度講,這算不算中譯公司的一個(gè)優(yōu)勢(shì),不管出版怎么樣,有翻譯這塊來支撐著?

(2007-08-31 10:42:43)

[吳希曾]:

無論哪個(gè)方面,還是翻譯的機(jī)構(gòu),都是別人沒有的優(yōu)勢(shì),翻譯資源很多可以轉(zhuǎn)變成出版的資源,翻譯和出版本身就是很密切的。而且今后的市場(chǎng)我們的目標(biāo)是國際市場(chǎng),這樣的出版和翻譯就更是密不可分的。所謂“走出去”,實(shí)際最后是國際的市場(chǎng),我覺得是這樣的概念,而不是單純“走出去”,外面人“走進(jìn)來”,這是整個(gè)國際大環(huán)境的市場(chǎng)。

這樣的話,你的出版也好,翻譯也好,光中國的文字顯然是不行的,讓外國人通過本國的語言閱讀中國的東西,否則的話談不上“走出去”。所以從這一點(diǎn)來講,翻譯對(duì)出版來說也是很重要的資源或者是優(yōu)勢(shì)。所以我們一直在探討,怎么能夠把我們翻譯的優(yōu)勢(shì)和出版的優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來,然后做得更好。

(2007-08-31 10:43:06)

[中國網(wǎng)]:

剛才我在介紹您的時(shí)候,您有多重身份。但是我還少介紹了一個(gè),就是您是中國翻譯協(xié)會(huì)的副會(huì)長(zhǎng),那么目前我們翻譯是怎么樣的情況?

(2007-08-31 10:44:47)

[吳希曾]:

應(yīng)該說我們翻譯事業(yè)和國家的發(fā)展,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展都是密不可分的。應(yīng)該說我們國家翻譯這塊叫業(yè)務(wù)來講是非常大的,市場(chǎng)也是非常大的。從業(yè)務(wù)來講,我們國家的外交流很多,明年要舉行奧運(yùn)會(huì)就是一個(gè)文化交流的機(jī)會(huì),它是世界的大會(huì)。到2010年的上海世博會(huì)也是這樣,都是世界的大會(huì)。

要組織這種大會(huì),翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作。實(shí)際上,我們一直參與奧組委的翻譯工作。另外,我們國內(nèi)對(duì)外的交流,參與世界各種事務(wù),當(dāng)然不只奧委會(huì),包括殘奧會(huì)、大運(yùn)會(huì)、亞運(yùn)會(huì),像大運(yùn)會(huì)的申報(bào)我們都參與了。還有像世界文化遺產(chǎn),這些大家都是看得到的。

(2007-08-31 10:45:11)

[吳希曾]:

另外很重要的一個(gè)方面,隨著我們經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,在科技、商業(yè)的翻譯來講,發(fā)展也是非常快的。因?yàn)楝F(xiàn)在我們國家隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,前幾年大家會(huì)注意到外國500強(qiáng)的公司到中國來,他們遇到的最大問題也是翻譯,因?yàn)樗麄兯械漠a(chǎn)品到中國來的時(shí)候,技術(shù)文件、技術(shù)文檔,最后到用戶的手中都需要中文。所以這同樣需要翻譯工作。

這幾年,中國的好多企業(yè)走出去,像海爾、深圳華為手機(jī),他們就遇到了這個(gè)問題。因?yàn)槟愕漠a(chǎn)品要出去,有的還在外面建廠,那就面臨著成套技術(shù)的資料,都要翻譯成當(dāng)?shù)氐奈淖?。這方面現(xiàn)在有一個(gè)比較專業(yè)的名詞,叫“本地化”。

(2007-08-31 10:46:41)

[中國網(wǎng)]:

翻譯的“本地化”?

(2007-08-31 10:47:26)

[吳希曾]:

可以這么說吧。實(shí)際這塊最早的產(chǎn)生主要是從IT方面開始的,比如大的軟件,像IBM、微軟的軟件要到中國來。Windows95到中國也要翻譯成中文,這些產(chǎn)品在國際上就產(chǎn)生了很大的需求。但是在IT方面,這也牽扯到今后翻譯的方向和出版的方向,我提前說一下。

為什么說這是一個(gè)方向?因?yàn)镮T行業(yè)最早遇到這個(gè)問題以后,他們很自然的就和計(jì)算機(jī)軟件信息化、數(shù)字化和技術(shù),這個(gè)產(chǎn)業(yè)本身IT行業(yè)的管理是很先進(jìn)的,先進(jìn)化的技術(shù)、先進(jìn)化的管理這就稱為“本地化”,本質(zhì)上他還是翻譯,只不過它是應(yīng)用在IT領(lǐng)域,使用先進(jìn)的技術(shù),利用先進(jìn)的管理方式,這樣大大提高效率,提高質(zhì)量。實(shí)際上,他們都是翻譯,所謂的“本地化”,就是和現(xiàn)代的技術(shù)、管理結(jié)合起來。

(2007-08-31 10:47:41)

[吳希曾]:

我也做過一些研究,實(shí)際上他用的方法以及管理方法完全是可以用在所謂的“傳統(tǒng)翻譯”。當(dāng)然對(duì)于個(gè)性化翻譯,比如翻譯一本書,這就顯示不出來了。就像對(duì)于一個(gè)作品來講,畫家畫一幅畫,完全是個(gè)性化的東西,不能用現(xiàn)代化的手段來做。

另外作為一個(gè)大的系統(tǒng)翻譯來講,它涉及的東西比較多。那就利用現(xiàn)在的技術(shù)和管理,必然會(huì)大大提高效率,或者提高它的質(zhì)量。

(2007-08-31 10:49:42)

[中國網(wǎng)]:

您剛才介紹了,現(xiàn)在社會(huì)上對(duì)翻譯的需求量會(huì)越來越大,越來越專業(yè)。《中國訪談》陸續(xù)邀請(qǐng)了很多出版商和出版人,他們有共同的苦惱就是找不到那么多優(yōu)秀的足夠多的翻譯人才,在翻譯隊(duì)伍中求賢若渴,在您看來為什么會(huì)有這種斷層的現(xiàn)象出現(xiàn)?

(2007-08-31 10:50:51)

[吳希曾]:

我覺得應(yīng)該這樣看。以前我們的翻譯作品,大家都覺得質(zhì)量很好,而且許多都成為了名著。首先,從發(fā)展來講,當(dāng)時(shí)的規(guī)模不是很大,當(dāng)時(shí)做這些事的人,應(yīng)該說他們的文化素質(zhì)、語言能力都是大家,包括原來翻譯的非常有名的著作,他們都是大家,他們都有很好的中文的功底,另外又有很好的外語能力,所以在做這件事情的時(shí)候,都做得很好。而且應(yīng)該說,大家從態(tài)度上都是非常認(rèn)真,非常嚴(yán)肅的。

(2007-08-31 10:51:26)

[吳希曾]:

但是近些年來,人才上確實(shí)有這個(gè)問題。再有,也跟社會(huì)有關(guān)系。所以有些不夠做這件事情的人,也來做了,質(zhì)量降低。這可能也是許多翻譯界、出版界有關(guān)方面的人一直在呼吁的。

當(dāng)然有些完全是為了經(jīng)濟(jì)利益,這另當(dāng)別論,甚至有些研究生沒有畢業(yè),就去翻譯名著,這肯定是翻譯不好的。另外,就是你培養(yǎng)人的基礎(chǔ)的問題。現(xiàn)在咱們培養(yǎng)的翻譯,以前外語學(xué)院都是英國文學(xué)、美國文學(xué),人數(shù)很少?,F(xiàn)在由于中國的經(jīng)濟(jì)和各方面的發(fā)展,外語的需求增加,不是會(huì)一點(diǎn)英文就會(huì)翻譯別人的著作,這絕對(duì)是兩回事。

因?yàn)榉g是一個(gè)雙刃劍,一方面你要想翻譯這個(gè)東西,對(duì)人家的作品要有很好的理解,這是翻譯的一個(gè)前提。因?yàn)槟阋g的東西,如果對(duì)人家的東西不理解,你能翻對(duì)嗎?這是不可能的。首先理解就沒有理解,或者理解錯(cuò)了,這肯定不對(duì)。

(2007-08-31 10:52:23)

[中國網(wǎng)]:

有人說為什么《紅樓夢(mèng)》以前一直在國外沒有得到強(qiáng)烈的反響,就是因?yàn)榉g的不好。然后找到了好翻譯之后會(huì)引起大家強(qiáng)烈的反向,可能跟說您有相同的地方。

(2007-08-31 10:53:50)

[吳希曾]:

所以要有一個(gè)很好的理解,另外你要有很好的翻譯的語言,給它準(zhǔn)確的表達(dá)出來,所以這兩個(gè)要求都很高,你才能把這件事情做好。再有,實(shí)際翻譯不可能是完全一對(duì)一的翻譯,它必須得在充分的理解以后,然后再把這種思想或者情感用另外一種語言,用這種語言的習(xí)慣表達(dá)方式給它很好地表達(dá)出來。所以,應(yīng)該說是非常難的一件事。某種意義上來講,它還是創(chuàng)作的過程。

(2007-08-31 10:54:21)

[中國網(wǎng)]:

我相信人才缺乏的現(xiàn)象已經(jīng)引起中國翻譯協(xié)會(huì)的重視,今后會(huì)不會(huì)針對(duì)這樣的情況有一些措施呢?

(2007-08-31 10:54:56)

[吳希曾]:

是的。我們?cè)趩挝桓覀兊姆g說,因?yàn)樗麄兠刻於荚谧龇g的工作,當(dāng)然翻譯和文藝作品還有差異,我盡量給我們的年輕翻譯提供這種機(jī)會(huì)。我跟他們說,你們不要當(dāng)只翻譯匠,要當(dāng)翻譯家。家和匠不一樣。你要翻譯書的時(shí)候,這也是出版物和翻譯的區(qū)別。你要印成書的時(shí)候,白紙黑字人家要推敲,這個(gè)要求高。你只有翻譯幾本書以后,你才會(huì)對(duì)你翻譯的東西有所認(rèn)識(shí)。比如讓你翻譯稿件很容易,但是寫本書,你就要考慮結(jié)構(gòu)等等方面的問題。所以要求還是不一樣,要能夠翻譯一本書的人,兩方面都得具備很高的水平,才能做。

(2007-08-31 10:55:29)

[吳希曾]:

一個(gè)是“原語言”,你要對(duì)它充分的理解,這是翻譯的一個(gè)最基本的條件。第二,對(duì)目標(biāo)語言,就是你要翻譯成的語言,你要非常的精通,非常地道,而且能夠把這個(gè)很好的表達(dá)出來。這就是翻譯界經(jīng)常說得“信、達(dá)、雅”信就是準(zhǔn)確的表達(dá)出來,達(dá)就是能理解他是這個(gè)意思,雅就是更高一層面,不但翻譯過來了,準(zhǔn)確的表達(dá)了,讓那邊看了以后,這個(gè)是非常好的作品,或者格調(diào)很高,風(fēng)格很好的作品,讓他們看到以后能夠很好理解。

(2007-08-31 10:56:51)

[中國網(wǎng)]:

信、達(dá)、雅是非常好的概括。(2007-08-31 10:58:21)

[吳希曾]:

對(duì),所以翻譯是無止境?!把拧钡臉?biāo)準(zhǔn)就是很無限的。所以為什么我鼓勵(lì)我們的翻譯,這時(shí)候就會(huì)找到差距。一個(gè)是你知道你哪些地方需要提高。我們的許多年輕人還是很優(yōu)秀的,前不久我到聯(lián)合國去,聯(lián)合國日內(nèi)瓦的語言翻譯司副司長(zhǎng)送給我一本著作,它是俄文的。我就給我們的俄文翻譯,我說你看看,有沒有價(jià)值。他說是講二戰(zhàn)的戰(zhàn)犯,最后怎么搜尋他們,他說還有資料的價(jià)值。我說好,那就作為公司給你的項(xiàng)目,你把它翻譯成中文的譯本。他做得很認(rèn)真,而且做得也很好,最后送到對(duì)方手中,對(duì)方也非常滿意。他也要經(jīng)過這種磨煉,才能夠做。

大家不要滿足于我做翻譯就行了,而是應(yīng)該做到翻譯家的目標(biāo)。所以,要翻譯書,但是這也要有過程。

(2007-08-31 10:58:45)

[中國網(wǎng)]:

在您看來,中譯外和外譯中,這兩個(gè)領(lǐng)域是完全相同,還是有交集,還是完全不同?

(2007-08-31 10:59:56)

[吳希曾]:

對(duì)于中國人來講,英譯中相對(duì)簡(jiǎn)單一點(diǎn),中譯英相對(duì)難一點(diǎn)。在我們看來,有些人適合做英譯中,但是英譯中相對(duì)來說難一點(diǎn),這個(gè)可能跟理解和表達(dá)是兩個(gè)概念,有的時(shí)候我能理解,但是不能表達(dá)。有人適合當(dāng)老師,有人不適合當(dāng)老師;有的人講書講的好,但是他寫的很難,有的人看別人領(lǐng)會(huì)的很快,但是讓他表達(dá)很難,有這樣的問題。

因?yàn)槟阕鳛橹凶g外來講,中文是母語,當(dāng)然要用另外一種語言來表達(dá)的時(shí)候,那就需要這種語言的功底比較深才能做。

(2007-08-31 11:00:19)

[中國網(wǎng)]:

無論是中譯外,還是外譯中,信、達(dá)、雅都是一種標(biāo)準(zhǔn)和境界。

(2007-08-31 11:01:02)

[吳希曾]:

對(duì)。其實(shí)要做好了,都很難。任何一件事情都是這樣,可能一般說做都可以做,但是真想做好了,其實(shí)都很難,都必須要求這個(gè)人要有一種不懈地努力,不斷的追求,你才可以把這個(gè)事情做好。實(shí)際上,做任何一件事情,都是這樣。

(2007-08-31 11:01:28)

[中國網(wǎng)]:

您剛才談到了把那本俄文書交給翻譯來做,其實(shí)對(duì)他來說是一種經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn),中譯公司怎么樣培養(yǎng)自己的青年翻譯隊(duì)伍?

(2007-08-31 11:01:58)

[吳希曾]:

第一,我們?cè)谶x擇人上比較嚴(yán)格。這兩年我們業(yè)務(wù)發(fā)展比較快,每年我們都要進(jìn)十多個(gè)人。每次報(bào)人,最后能選上的基本是百里挑一。

(2007-08-31 11:02:56)

[中國網(wǎng)]:

還有我知道《哈利波特》的主要譯者就是中譯公司的。

(2007-08-31 11:03:40)

[吳希曾]:

對(duì),原來他是我們公司的,后來到了其他單位。

(2007-08-31 11:03:50)

[中國網(wǎng)]:

中譯公司給了年輕人很好的沃土和平臺(tái)。

(2007-08-31 11:04:02)

[吳希曾]:

應(yīng)該是這樣。他做這件事的時(shí)候,必須得有一個(gè)過程。當(dāng)然這跟他自己的天分、努力有關(guān)系,也跟他的環(huán)境也有關(guān)系。所以我現(xiàn)在在努力給大家創(chuàng)造這個(gè)環(huán)境。

(2007-08-31 11:04:21)

[中國網(wǎng)]:

您怎么創(chuàng)造環(huán)境?

(2007-08-31 11:04:41)

[吳希曾]:

一個(gè)是工作,做工作從態(tài)度上要非常認(rèn)真,不要因?yàn)樾∈戮筒徽J(rèn)真做,這樣的話今后不會(huì)做比較大的、重要的事情。所以每次新的職員來了以后,培訓(xùn)我都第一個(gè)講,把小事做好。簡(jiǎn)單的事情,小的事情都應(yīng)該做,但是要一直做好不容易。但是如果你恰恰堅(jiān)持這樣做,以后你就能做大事情。

(2007-08-31 11:05:00)

[吳希曾]:

這也是我這么到年的一個(gè)原則,做人只要認(rèn)真的做,踏踏實(shí)實(shí)地做,中國話講“功到自然成”。我做任何事情都沒說要得獎(jiǎng)去做,這樣也不可能認(rèn)真的做。所以為什么咱們有一句話說“淡薄功利”,如果你老想的話,就不可能認(rèn)真。

(2007-08-31 11:05:25)

[中國網(wǎng)]:

注重過程。

(2007-08-31 11:05:45)

[吳希曾]:

對(duì)。我對(duì)他們說,你把小事做好了,我就給你大事做,小的事情做不好,我不可能給你大的事情。你們一定要明白這個(gè)道理,我們也遇到過這樣的職員,說給我這么小的翻譯。也有很狂的人來我們單位,他說不用考試,我說必須得考,還得考大的,我就不信有人敢說他什么都行。我說給他找一首詩,讓他翻譯,肯定翻譯的不好。

(2007-08-31 11:05:55)

[中國網(wǎng)]:

這是您人生的一種理念,就是要把小事做好。

(2007-08-31 11:06:33)

[吳希曾]:

當(dāng)然我不排斥一些天才,或者在某些事情上是靠靈感和天才一舉成才的。但是普遍地來講,要從一點(diǎn)一滴做起,踏踏實(shí)實(shí)做起。所以有的時(shí)候我們不要看到一些人,只有光環(huán)的一面,應(yīng)該看到他背后的努力,這是我覺得年輕人要特別清醒的一點(diǎn),否則時(shí)間過了,就很難改。

(2007-08-31 11:06:54)

[中國網(wǎng)]:

在本屆圖博會(huì)上,中譯公司會(huì)有哪些新書同大家見面?

(2007-08-31 11:07:37)

[吳希曾]:

正好剛出來一本叫《Tiger》,原來我們主要是翻譯,他是一個(gè)很執(zhí)著的作者,他把照片和資源寫成一本書。開始由我們公司翻譯,后來他希望能出版,現(xiàn)在已經(jīng)出版出來了。這個(gè)完全是我們出版社出版的,這是我們年輕的翻譯做得,他畢業(yè)時(shí)間不長(zhǎng),但是他中文的造詣非常不錯(cuò),后來我們就把這個(gè)工作交給他,而且作者很滿意。

(2007-08-31 11:07:49)

[吳希曾]:

另外我們推出了7種語言的《世界文化遺產(chǎn)》。凡是世界遺產(chǎn)申報(bào)的原始資料,都是由我們公司翻譯的。前年的時(shí)候我看了以后,我就覺得這是很好的出版資料,因?yàn)槟阋陥?bào)世界遺產(chǎn),它要求你對(duì)你要申報(bào)的遺產(chǎn),或者景點(diǎn)都要有一個(gè)非常全面的闡述,而且要求你的科學(xué)性、學(xué)術(shù)性非常嚴(yán)格,這種東西既有文字,也有圖片。后來我想這個(gè)東西,我們會(huì)變成非常好的書,而且它具有最高的權(quán)威性,這也是在國家外文局的監(jiān)督下做得。而且申報(bào)這個(gè)景點(diǎn)也很好。

(2007-08-31 11:08:41)

[中國網(wǎng)]:

我們都很期待。有網(wǎng)友問,吳總您親自搞翻譯工作嗎?您認(rèn)為企業(yè)家和出版家有什么區(qū)別?

(2007-08-31 11:09:16)

[吳希曾]:

我到中譯公司主要做管理的工作,真正來講我做工程師的時(shí)候是做翻譯的,翻譯過資料或者書,當(dāng)然書沒有出版。我當(dāng)時(shí)讀的就是英文的書,我就試著翻譯過來。

(2007-08-31 11:09:33)

[中國網(wǎng)]:

您認(rèn)為翻譯家跟企業(yè)家有什么區(qū)別?

(2007-08-31 11:10:08)

[吳希曾]:

翻譯家的職業(yè)目標(biāo)來講主要是做翻譯的工作,如果你把翻譯作為一個(gè)企業(yè)來經(jīng)營,這個(gè)就有很大的不同了。比如我現(xiàn)在在負(fù)責(zé)的翻譯公司,我首先得考慮我的翻譯公司的定位,還有今后它戰(zhàn)略發(fā)展的方向,這就涉及到跟企業(yè)經(jīng)營的模式等各個(gè)方面有關(guān)。

但是作為翻譯家來講,怎么樣把這本書做好。

(2007-08-31 11:10:20)

[中國網(wǎng)]:

那出版人呢?

(2007-08-31 11:10:40)

[吳希曾]:

這跟翻譯有很大的區(qū)別了。翻譯實(shí)際上是文化企業(yè)的一個(gè)經(jīng)營者,一個(gè)管理人。當(dāng)然也需要他對(duì)出版的各個(gè)環(huán)節(jié)很熟悉,而且對(duì)整個(gè)的市場(chǎng),還有整個(gè)發(fā)展的趨向都應(yīng)該有一個(gè)深入的了解,而且對(duì)自己的定位有一個(gè)非常清晰地定位。

(2007-08-31 11:10:49)

[中國網(wǎng)]:

無論是企業(yè)家、出版人還是翻譯家都要把小事,落到實(shí)處。

(2007-08-31 11:13:11)

[吳希曾]:

不管做什么事情,這一點(diǎn)都是一樣的。

(2007-08-31 11:13:27)

[中國網(wǎng)]:

謝謝吳總做客中國訪談。

中譯公司一直是致力于打破地球村的語言障礙,他們?cè)谂Φ貥?gòu)建起一座世界交流的文化橋梁,翻譯、出版兩方面能夠雙翼齊飛,飛得越來越高、越來越遠(yuǎn)。謝謝大家的收看,再會(huì)!



 
|相關(guān)報(bào)道
版權(quán)所有 中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828396 (2007.6.18)
肥东县| 曲阜市| 开江县| 勃利县| 石景山区| 韶关市| 桑日县| 渑池县| 镇巴县| 健康| 饶平县| 遵义县| 揭东县| 邢台市| 麻江县| 扎鲁特旗| 黄龙县| 西吉县| 华池县| 巴林左旗| 文昌市| 溆浦县| 莒南县| 克什克腾旗| 宜州市| 海林市| 毕节市| 南康市| 清徐县| 新郑市| 宁乡县| 合阳县| 沙雅县| 海城市| 清水河县| 新丰县| 灵宝市| 海南省| 增城市| 封丘县|