官員訪談 | 外國使節(jié)看中國 | 專家學(xué)者 | 名人名家 | 商界精英 | 人物故事 | 網(wǎng)上直播 | 視頻中國
 瀏覽中國網(wǎng)欄目

譯林出版社社長顧愛彬:世界文化之風(fēng)從這里吹進(jìn)

中國網(wǎng) | 時(shí)間: 2007-09-06  | 文章來源: 中國網(wǎng)

[中國網(wǎng)]:

各位網(wǎng)友大家好,歡迎收看中國訪談。《譯林》雜志于1979 年創(chuàng)刊,在改革開放初期,文化生活平靜的年代,為中國人打開了一扇通往世界的窗口。如今,《譯林》雜志是譯林出版社的品牌社辦期刊,譯林出版社成為中國出版界無可爭議的大社、強(qiáng)社,無論是經(jīng)典文學(xué)名著,還是外國通俗讀物,譯林都有著相當(dāng)高的讀者認(rèn)可度和市場美譽(yù)度。在中國文化走向世界的今天,譯林人又該擔(dān)當(dāng)怎樣的重任呢?我們今天非常高興邀請到了譯林出版社社長顧愛彬先生。顧社長,歡迎您的到來。

(2007-09-02 10:01:46)

[顧愛彬]:

謝謝。

(2007-09-02 10:03:53)

[中國網(wǎng)]:

我們知道今天是書展的最后一天,在此次圖博會(huì)上,譯林都推出了哪些精彩的作品呢?

(2007-09-02 10:04:06)

[顧愛彬]:

這次我們主要重點(diǎn)推出一個(gè)是以色列作家阿摩斯·奧茲的新作《愛與黑暗的故事》,今天下午我們要在商務(wù)印書館涵芬樓舉辦作者和讀者的見面會(huì)。這本書影響比較好。昨天在會(huì)上我們碰到一個(gè)家長,專門為自己上高中的女兒買這本書轉(zhuǎn)了很長的時(shí)間,影響比較大。還有,我們這次推出了一套八卷本的《古希臘悲劇喜劇全集》,是我們出版社花了十年時(shí)間,請專家從古希臘文直接翻譯過來的,這個(gè)影響也比較大,也在博覽會(huì)推出。

(2007-09-02 10:04:20)

[中國網(wǎng)]:

像古希臘文在中國學(xué)的人比較少。

(2007-09-02 10:06:34)

[顧愛彬]:

在國內(nèi)大概寥寥無幾,大概幾個(gè)人,我們這兩個(gè)作者一個(gè)是中國社科院外文所的研究員,是原來羅念生先生的弟子,還有南京大學(xué)的歷史系的一個(gè)教授,他們兩個(gè)花了十年時(shí)間從古希臘文翻譯過來,確實(shí)很難。

(2007-09-02 10:07:31)

[中國網(wǎng)]:

譯林出版社在選擇翻譯作品的時(shí)候有沒有一個(gè)趨向,它的受眾是多大年齡的人?

(2007-09-02 10:13:48)

[顧愛彬]:

現(xiàn)在譯林出版社走兩個(gè)方針,一個(gè)是比較高端的,還有一個(gè)是大眾的。一類是我們剛才講的《古希臘悲劇喜劇全集》,這是高端的,讀者面比較窄一些,文化價(jià)值很大。另外一類是讓廣大讀者來閱讀的,像我們出版的外國文學(xué)名著系列,另外我們也跟《譯林》雜志推出了相輔相成的通俗作品,是兩條路一起走。

(2007-09-02 10:14:04)

[中國網(wǎng)]:

我也有幸看了一下這次圖博會(huì),很多世界上非常知名的出版社都來了。顧社長,您在圖博會(huì)上有什么收獲?

(2007-09-02 10:14:37)

[顧愛彬]:

像這類的圖博會(huì)不是光做版權(quán)貿(mào)易,實(shí)際上每年老朋友相見,大家聚談一下,還有新的伙伴,大家商談怎么樣拓展新的業(yè)務(wù),新的合作關(guān)系。

(2007-09-02 10:15:06)

[中國網(wǎng)]:

譯林是從一個(gè)雜志社起家的,現(xiàn)在發(fā)展成一個(gè)非常知名的專業(yè)翻譯的出版社,您覺得譯林走了一條什么樣的道路?

(2007-09-02 10:15:18)

[顧愛彬]:

譯林從創(chuàng)辦雜志開始,到后來成立出版社,最重要的一條就是不放松,也不能朝三暮四。當(dāng)時(shí)我們在89年成立譯林出版社,我們就找準(zhǔn)要做好外國古典名著,大概花了5、6年就做出來了,包括一些大的出版社已經(jīng)放棄不做了。我們國內(nèi)的讀者對這塊的需求非常大,所以我們當(dāng)時(shí)找了不少譯者來翻譯外國古典文學(xué)名著,當(dāng)時(shí)也都是一流的作者,一流的作品?,F(xiàn)在我們的外國文學(xué)名著系列品種達(dá)到了200多種,在國內(nèi)外國文學(xué)出版當(dāng)中,我們的同類品種數(shù)也是最多的。

(2007-09-02 10:15:33)

[中國網(wǎng)]:

應(yīng)該說是相當(dāng)?shù)牟蝗菀住?/font>

(2007-09-02 10:16:24)

[顧愛彬]:

我們確定一個(gè)目標(biāo)就堅(jiān)持做下去。大概在1996、1997年的時(shí)候,看到外國古典文學(xué)出版市場比較大,國內(nèi)好多出版社蜂擁而上。我們在鞏固之前外國古典文學(xué)出版的基礎(chǔ)上,把眼光又放到了現(xiàn)代外國文學(xué)上。那個(gè)時(shí)候說實(shí)話是要花美金的,可能當(dāng)時(shí)很多出版社沒有意識到這一點(diǎn),或者是財(cái)力方面的原因,好多出版社沒有去買版權(quán)。96、97那幾年我們花了很多錢買外國文學(xué)版權(quán),后來形成一個(gè)系列,把以前大的出版社出版的作品資源聚攏在譯林出版社,我們確定這個(gè)目標(biāo)不放松。

包括現(xiàn)在在讀書界影響比較大的“人文與社會(huì)譯叢”,是北京大學(xué)的劉東教授主編的,我們跟劉東教授聯(lián)系好以后,確定這個(gè)目標(biāo),當(dāng)時(shí)的準(zhǔn)備工作就花了5年。所以譯林都是從開始確定一個(gè)目標(biāo)以后,堅(jiān)定不移地做下去,再發(fā)現(xiàn)一個(gè)目標(biāo),再繼續(xù)確定,逐步拓展業(yè)務(wù)范圍。

(2007-09-02 10:16:33)

[中國網(wǎng)]:

不斷進(jìn)行開拓創(chuàng)新,因此譯林在每次的市場先機(jī)上把握得這么準(zhǔn),我知道在出版業(yè)界有非常著名的譯林現(xiàn)象,您能給我們介紹一下譯林現(xiàn)象的精髓在哪兒嗎?

(2007-09-02 10:18:32)

[顧愛彬]:

我們譯林的精髓就是,一個(gè)是要咬住我們的信念、理念、目標(biāo)不放松;另外一個(gè),就是把我們的文化使命肩負(fù)起來。確實(shí),大家現(xiàn)在都在談出版社是一個(gè)企業(yè),但是因?yàn)樗钠髽I(yè)性質(zhì),有些方面跟生產(chǎn)企業(yè)是一樣的,但是關(guān)鍵的一點(diǎn),因?yàn)樗俏幕矫娴臇|西,確實(shí)在這方面還是跟別的企業(yè)不一樣。我們生產(chǎn)的是文化產(chǎn)品,文化產(chǎn)品的屬性有它商業(yè)化的一面,但是更主要的,在于它的社會(huì)價(jià)值。所以我們譯林出版社這么多年來,一直堅(jiān)守要出比較有文化品位、文化價(jià)值的東西。這么多年來,譯林從來沒有出過我們講的“文化垃圾”的產(chǎn)品。

(2007-09-02 10:19:40)

[中國網(wǎng)]:

的確,出版社出版的商品是一種精神產(chǎn)品,所以出版人身上也肩負(fù)著社會(huì)責(zé)任。而且譯林出版社翻譯這些作品很多都是文學(xué)名著,我們知道在翻譯里面文學(xué)翻譯是非常難的。那您認(rèn)為,文學(xué)翻譯最難的在哪里?一個(gè)好的文學(xué)翻譯家應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?

(2007-09-02 10:20:45)

[顧愛彬]:

我想一個(gè)人要搞文學(xué)翻譯,一個(gè)就是自己的素養(yǎng),包括知識素養(yǎng)、文學(xué)素養(yǎng)、還有文化素養(yǎng),這是必須要具備的。不是一個(gè)翻譯人懂外語就能搞翻譯的,三個(gè)素養(yǎng)必須具備。同時(shí),你要有好的外語基本功,另外一點(diǎn),你的國語要好。如果你的外語好,國語不好,你沒有辦法把國外小說當(dāng)中傳神的東西表達(dá)出來。尤其是我們碰到的文學(xué)作品當(dāng)中,缺乏以前老一代翻譯家的功底,這是我們現(xiàn)目前遇到比較困難的一件事情。

比如像傅雷、周作人這些大的翻譯家,他們翻譯的作品不管在表達(dá)原文“神”的方面,在漢語的表達(dá)方面都是現(xiàn)代人無法超越的。所以,現(xiàn)在出版界遇到翻譯難的現(xiàn)象,困難就在這個(gè)地方。

我們現(xiàn)在是一個(gè)轉(zhuǎn)型的社會(huì),現(xiàn)代人的心態(tài)比較浮躁,都很少有人兢兢業(yè)業(yè)、靜下心做翻譯的事情,我們稱之為“爬格子”,這塊的人才特別缺乏。真正在做的這些人,又不是踏踏實(shí)實(shí)在做,其實(shí)在很多方面都是一種投機(jī)。所以這是我們目前比較困惑的事情。

(2007-09-02 10:21:46)

[中國網(wǎng)]:

那在您心目中,有哪幾位比較好的翻譯家呢?

(2007-09-02 10:23:08)

[顧愛彬]:

老一輩的像朱生豪,翻譯的是莎士比亞,還有傅雷,翻譯巴爾扎克的,周作人翻的作家更多一些。現(xiàn)代也有一些翻譯大家,比如楊絳,這些都是我們敬仰的,有名望的翻譯家。

(2007-09-02 10:23:19)

[中國網(wǎng)]:

您曾經(jīng)說過出版是創(chuàng)新行業(yè),知識就是資源。您能否介紹一下譯林的資源優(yōu)勢?我知道譯林有很多的人才,不僅聚集了老一代的翻譯家,還有注重培養(yǎng)新一代的翻譯家。在這方面譯林有什么高招?

(2007-09-02 10:26:55)

[顧愛彬]:

我們剛創(chuàng)辦譯林出版社的時(shí)候,包括在雜志創(chuàng)辦的過程當(dāng)中,確實(shí)培養(yǎng)了一批人才,其中一些如今已經(jīng)成為國內(nèi)翻譯界比較有名的翻譯家。確實(shí),我們跟他們的關(guān)系比較好,當(dāng)時(shí)的社會(huì)不像我們現(xiàn)在這樣浮躁,當(dāng)時(shí)有很多中青年學(xué)者跟譯林出版社有很好的關(guān)系。在這么多年當(dāng)中,譯林出版社給他們提供平臺(tái),讓他們翻譯作品,提供翻譯機(jī)會(huì),應(yīng)該說現(xiàn)在我們的作者、譯者資源是非常豐富的。

另外,譯林出版社經(jīng)過這么多年的探索,也聚集了非常豐富的出版資源。像我前面講過的文學(xué)名著,不管是古典的還是現(xiàn)當(dāng)代的,這些較為高端的內(nèi)容資源經(jīng)過這么些年也積累得非常豐厚。

(2007-09-02 10:27:13)

[中國網(wǎng)]:

顧社長,剛才聽到您介紹這么多,老一輩的翻譯家還是非常有翻譯人的職業(yè)素質(zhì),不僅他知識豐富,而且有責(zé)任心,把翻譯的著作盡量精準(zhǔn)的表現(xiàn)給中國的讀者。您認(rèn)為現(xiàn)在的青年人具備這樣的素質(zhì)嗎?現(xiàn)在怎么看待青年翻譯人?

(2007-09-02 10:28:00)

[顧愛彬]:

現(xiàn)在搞翻譯的年輕人也是比較扎實(shí)的,大部分人還是比較浮躁的,沒有前面我講的各方面的素養(yǎng),自以為自己懂得一點(diǎn)外語,就搞翻譯。翻譯又沒有漢語的功底,英語也不是特別的精深,所以翻出來的東西經(jīng)不起市場的考驗(yàn)和讀者的考驗(yàn)。所以為什么我們現(xiàn)在市場上有那么多翻譯作品質(zhì)量很差,比如我們國內(nèi)有名望大的出版社,其他小的出版社更不用說了。這是我們目前遇到的一個(gè)困惑。在社會(huì)轉(zhuǎn)型期,大家的心態(tài)都很浮躁,沒有人能夠真正靜下心來坐冷板凳,比如花十年,或者幾年時(shí)間靜心做翻譯這門工作。

所以我們希望現(xiàn)在的年輕人不要有那么浮躁的心理,要沉下心,踏踏實(shí)實(shí)訓(xùn)練你的功夫。如果你認(rèn)準(zhǔn)這個(gè)目標(biāo),能夠扎扎實(shí)實(shí)埋頭做事情的話,應(yīng)該說過了若干年,就能出來比較好的成果。

(2007-09-02 10:28:19)

[中國網(wǎng)]:

我在跟您的交談中我感覺,翻譯這一行當(dāng)不是短期可以提高的,應(yīng)該是經(jīng)歷非常長的積累,他才能慢慢地翻譯出這個(gè)東西的靈魂。

(2007-09-02 10:28:50)

[顧愛彬]:

對。因?yàn)槲覀円郧袄系姆g家,他的功底是歷經(jīng)多少年才積淀起來的。如果他們浮躁的話,不會(huì)成為有名的翻譯家。

(2007-09-02 10:29:21)

[中國網(wǎng)]:

那您對培養(yǎng)新一代的翻譯人有什么好的建議?

(2007-09-02 10:29:35)

[顧愛彬]:

如果是在出版界專業(yè)從事翻譯的人才,我們也會(huì)注意培養(yǎng),多給有志于搞翻譯工作的年輕人提供平臺(tái)。另外,有志于搞翻譯的年輕人也要從自身要做起,把我前面講的各方面的素養(yǎng)培養(yǎng)起來,鍛煉自己的內(nèi)功,同時(shí)要端正自己的態(tài)度,扎扎實(shí)實(shí)地做自己喜歡做和善于做的事情。經(jīng)過雙方互動(dòng),我想能夠把年輕的翻譯工作者培養(yǎng)起來。

(2007-09-02 10:29:45)

[中國網(wǎng)]:

認(rèn)定一個(gè)信念,然后勇往直前的達(dá)到你的目標(biāo)。

(2007-09-02 10:30:01)

[顧愛彬]:

對。

(2007-09-02 10:30:13)

[中國網(wǎng)]:

您認(rèn)為譯林的哪些作品最能夠體現(xiàn)譯林的精神,能給我們舉幾個(gè)例子嗎?

(2007-09-02 10:30:21)

[顧愛彬]:

倒不是體現(xiàn)譯林精神,能夠代表譯林形象的,或者譯林在出版界、翻譯界形象的,一個(gè)就是我們現(xiàn)在的一套譯林的古典文學(xué)名著系列,現(xiàn)在有200多個(gè)品種。去年,我們又開始對其進(jìn)行新的包裝。譯林出版社根據(jù)市場的要求,根據(jù)讀者的口味來不斷地進(jìn)行老書重做,如去年我們推出的全新包裝的“名著譯林”系列,各界反響都比較好,這是我們的傳家寶,我們會(huì)不斷做下去,這個(gè)可以代表譯林。

另外,在1997年的時(shí)候,我們又把眼光放到世界現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)系列上面,這一塊也代表著譯林。因?yàn)檫@一塊的資源譯林是獨(dú)一無二的。我們買了它們的獨(dú)家版權(quán),其他出版社都不能做。今年我們又開始重新包裝,把它們定位成“20世紀(jì)經(jīng)典”及“21世紀(jì)文學(xué)大獎(jiǎng)”譯叢。在這次的北京國際書展上也推出來了。應(yīng)該說從裝幀、設(shè)計(jì)、譯文質(zhì)量等方面來看都是一流的。這兩天我們看到讀者對它們也比較認(rèn)可。

另外還有劉東教授為我們主編的“人文與社會(huì)譯叢”,從學(xué)界、讀書界來看,我們的這套叢書都是改革開放以來,介紹國外人文社科思想理論領(lǐng)域非常好的一套叢書。各個(gè)行業(yè)的學(xué)者都非常認(rèn)可這套書。

(2007-09-02 10:30:30)

[中國網(wǎng)]:

您剛才提到的這幾個(gè)系列,確實(shí)非常有名。而且我們也知道,現(xiàn)在目前市場上有很多外國文學(xué)翻譯的譯本,但是譯林翻譯的這些有它獨(dú)特的位置。很多讀者還是相信譯林的品牌,要買譯林的東西。您認(rèn)為譯林為什么會(huì)獲得讀者的信任?

(2007-09-02 10:35:43)

[顧愛彬]:

譯林有一個(gè)信念,要對得起讀者,因?yàn)槲覀兩a(chǎn)的是文化的產(chǎn)品。我們前幾天跟編輯談,他們的腦子里有這個(gè)信念,我們的編輯也認(rèn)為,如果把這個(gè)事業(yè)做長的話,就必須認(rèn)認(rèn)真真做事情,而不是像當(dāng)今社會(huì)那樣,心態(tài)浮躁地來做。有些出版確實(shí)比較浮躁,搞翻譯作品不是請譯者認(rèn)認(rèn)真真來做,甚至把幾個(gè)譯本拼湊起來,把這個(gè)作品弄出來,推到市場去。有些讀者不了解這些情況,他只要看價(jià)格低的,其實(shí)這對讀者是一個(gè)損害。譯林出版社從來不做這樣的事情,譯林就是要踏踏實(shí)實(shí)做事情,為讀者著想、為作者著想。所以譯林一直這樣堅(jiān)持做。

(2007-09-02 10:35:58)

[中國網(wǎng)]:

我聽說譯林的很多編委都是非常資深的翻譯家,他們連譯林的注釋或者標(biāo)點(diǎn),如果有錯(cuò)誤的話都會(huì)更正。他們看的非常的細(xì)致,不光是大的內(nèi)容方面,連小的細(xì)節(jié)也很注重,是這樣嗎?

(2007-09-02 10:36:16)

[顧愛彬]:

對。我們一直跟我們的編輯講,我們要注重每一個(gè)細(xì)節(jié),注重每一個(gè)環(huán)節(jié)的每個(gè)細(xì)節(jié)。因?yàn)橐郧霸谶@方面出版社考慮得不細(xì),但是現(xiàn)在時(shí)代不同了,讀者的要求也不同了,所以我們在生產(chǎn)圖書的每個(gè)環(huán)節(jié)、每個(gè)細(xì)節(jié)都要注意。譯林以前的老編委對《譯林》雜志非常關(guān)注,當(dāng)然他們現(xiàn)在不像以前那樣,因?yàn)樽g林當(dāng)時(shí)在國內(nèi)是獨(dú)此一家,介紹外國文學(xué)的作品,老一輩的像錢鐘書等等,他們對《譯林》雜志非常關(guān)心。

我聽我們的老領(lǐng)導(dǎo)講過,錢鐘書對《譯林》雜志非常關(guān)心。有些老翻譯家拿到《譯林》雜志看到一些細(xì)小的錯(cuò)誤都會(huì)寫信給我們指出來。所以《譯林》雜志這么多年一直受到廣大讀者的歡迎,原因就在這個(gè)地方。

(2007-09-02 10:36:28)

[中國網(wǎng)]:

我想我們國家現(xiàn)在青年人學(xué)外語越來越多,如果不注重翻譯的準(zhǔn)確度和翻譯的品牌,很多的翻譯出版社可能就無法有一個(gè)好的聲譽(yù),在市場上也不會(huì)長久存在下去。所以像譯林一樣打造它的品牌。

(2007-09-02 10:37:16)

[顧愛彬]:

一個(gè)出版社要打造自己的品牌,必須經(jīng)過努力,踏踏實(shí)實(shí)工作,對得起讀者,對得起作者,對得起你自己出的書。出版社要經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。

(2007-09-02 10:37:41)

[中國網(wǎng)]:

譯林近年來還參加了新聞出版署的大中華文庫計(jì)劃,翻譯和出版中國古典經(jīng)典文學(xué)的英文版。在計(jì)劃中,譯林承擔(dān)什么樣的任務(wù)?

(2007-09-02 10:37:56)

[顧愛彬]:

這個(gè)項(xiàng)目是國家級的項(xiàng)目,是國家重點(diǎn)出版項(xiàng)目。譯林有幸承擔(dān)著一部分,我們目前已經(jīng)出了三種:《鏡花緣》、《老殘游記》、《浮生六記》,還有三本,包括《人間詞話》等等。參與這個(gè)項(xiàng)目,是要把中國傳統(tǒng)文化介紹到國外去,這是我們義不容辭的責(zé)任,所以譯林出版社承擔(dān)了這個(gè)任務(wù)。

現(xiàn)在困難比較大的就在翻譯這塊。因?yàn)榍皟商靽鴦?wù)院新聞辦開了中國圖書推廣計(jì)劃的專家座談會(huì),在會(huì)上,外國專家也提出來,現(xiàn)在最大的問題是怎么樣把中國的古典經(jīng)典,翻譯成地道的英文,讓外國讀者喜歡。這是我們碰到的最大難題。

(2007-09-02 10:40:30)

[中國網(wǎng)]:

尤其是中國古典文學(xué)的精髓,怎么樣讓外國人理解,非常難。

(2007-09-02 10:41:20)

[顧愛彬]:

對。這就是為什么讓中國文化走到國際市場上這么困難,我們怎么樣把老祖宗的精髓翻譯成地道的外文,不管是英文、法文,還是其他語種。這造成了我們進(jìn)入國際市場的最大難題。

(2007-09-02 10:41:31)

[中國網(wǎng)]:

也就是說一個(gè)好的翻譯家,他不僅要對我們國家的文化非常了解,對他所要翻譯語種的那個(gè)國家的文化比較了解,所以這確實(shí)比較難。

(2007-09-02 10:41:43)

[顧愛彬]:

對。要真正成為一個(gè)翻譯家,他的內(nèi)功非常的重要。不光是外語要好,漢語也要好。如果漢語不好,翻譯過來的東西讀也讀不懂;如果要把中文翻譯成英文,那么不僅你的中文要好,更要考驗(yàn)?zāi)愕耐馕摹D阋私饽愕恼Z言來源,外國人的表達(dá)方式就是這樣的,外國人讀了以后就會(huì)了解你的內(nèi)容。

(2007-09-02 10:41:54)

[中國網(wǎng)]:

“符號中國”叢書列入國家“十一五”重點(diǎn)出版項(xiàng)目,目前進(jìn)展情況如何?

(2007-09-02 10:42:12)

[顧愛彬]:

這套書在現(xiàn)在已經(jīng)在最后審定階段,9月底能夠出來。這次在法蘭克福書展上我們要舉辦該書首發(fā)式,我們這套書有八卷中文本,由馮驥才先生主編。我們主要目的就是要把各個(gè)不同的中國元素介紹給國外讀者,但是國內(nèi)讀者也可以了解。我們現(xiàn)在出中文版,明年要出英文版。

(2007-09-02 10:43:48)

[中國網(wǎng)]:

為什么要選擇馮驥才先生做主編呢?

(2007-09-02 10:44:33)

[顧愛彬]:

馮驥才先生是有名的作家,他是很好的文學(xué)家,同時(shí)他又是很好的民俗學(xué)家,所以請他擔(dān)當(dāng)這套書的主編是最理想的人選。

(2007-09-02 10:44:42)

[中國網(wǎng)]:

馮驥才先生的語言非常幽默、非常到位,很生動(dòng)。

(2007-09-02 10:44:57)

[顧愛彬]:

對。

(2007-09-02 10:45:14)

[中國網(wǎng)]:

譯林出版社對這套叢書的海外市場預(yù)期是如何的?

(2007-09-02 10:45:24)

[顧愛彬]:

現(xiàn)在我們還在跟國外的一些出版公司溝通,看能不能我們雙方合作,把這套書的外文版推到國外去。目前對國外的市場來說,我們現(xiàn)在還沒有明確的計(jì)劃。包括在這次北京國際書展上,我們也在跟出版商溝通,尋找共同出版這套書的海外版的合作方。

(2007-09-02 10:45:34)

[中國網(wǎng)]:

那么譯林出版社對整個(gè)海外市場有什么樣的規(guī)劃?我們知道譯林出版社在海外版權(quán)方面,是很舍得花錢的。

(2007-09-02 10:46:00)

[顧愛彬]:

譯林出版社主要是專業(yè)的翻譯出版社。我們在海外版權(quán)方面,不是說舍得花錢,而是敢于前瞻。我們現(xiàn)在跟國外的版權(quán)代理公司、出版社溝通比較密切,所以很多好的作品,譯林出版社能夠搶先拿到,也是因?yàn)槲覀兏麄儽3至肆己玫暮献麝P(guān)系。譯林將來也是要著重把國外比較優(yōu)秀的作品,不管是文學(xué)作品,還是人文社科作品,都要逐步地引進(jìn)過來,這是我們的一個(gè)主業(yè)。

同時(shí),我們承擔(dān)向海外讀者介紹中國文化的責(zé)任,所以我們也會(huì)從現(xiàn)在開始,陸續(xù)出版這方面的作品,將其推廣到國外去。但是我們現(xiàn)在不是像大多數(shù)出版社一樣,我們把這些選題做好以后,硬推到國外去,那很難。所以我們現(xiàn)在跟不同的國外出版公司溝通,看能不能雙方共同合作,針對海外市場,針對海外讀者的閱讀興趣,來共同編寫出版適合他們市場的圖書,這樣的話可能會(huì)起到事半功倍的效果。

(2007-09-02 10:47:24)

[中國網(wǎng)]:

我還聽說了一件很有意思的事,譯林出版社每年還會(huì)預(yù)測諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品,然后提前去談版權(quán)的問題,所以能搶先把它引入國內(nèi)。好象譯林出版社曾經(jīng)猜對過兩次,是這樣嗎?

(2007-09-02 10:48:01)

[顧愛彬]:

倒不是預(yù)測,就是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,我們當(dāng)時(shí)買是看在世界文學(xué)史上的影響,所以有些作品我們就買下來。買下來以后,比如2003年的時(shí)候,我們出版的英國作家叫奈保爾的《畢司沃斯先生的房子》,當(dāng)時(shí)我們買版權(quán)是96、1997年買的,出版的時(shí)候當(dāng)時(shí)不可能預(yù)知作者會(huì)得諾貝爾獎(jiǎng),只知道他是英國籍著名作家。我們出版以后,01年、02他得了諾貝爾獎(jiǎng),當(dāng)時(shí)在國內(nèi)還是很轟動(dòng)的.

還有南非作家叫庫切,也是他的其中一本書我們出版了,過了幾年他就得獎(jiǎng)了。這個(gè)我們不是預(yù)先知道的,也沒有這么大的能力,我們把他作品買下來,是因?yàn)樗膬r(jià)值比較大,他獲得諾貝爾獎(jiǎng)也是碰巧。像去年諾貝爾獎(jiǎng)得主土耳其的奧罕·帕慕克,他的代表作是《我的名字叫紅》。因?yàn)樗挠绊懕容^大,后來得諾貝爾獎(jiǎng)也是在情理之中的。

(2007-09-02 10:48:28)

[顧愛彬]:

現(xiàn)在國內(nèi)版權(quán)競爭確實(shí)比較激烈,尤其在版權(quán)這一塊。不管是文學(xué)作品,還是人文社的都是這樣,大家都想有機(jī)會(huì)能夠事先買到,然后得諾貝爾獎(jiǎng),這對出版社聲譽(yù)非常好。

(2007-09-02 10:54:35)

[中國網(wǎng)]:

您剛才說到版權(quán)貿(mào)易,譯林在這方面是怎么樣的?

(2007-09-02 10:55:08)

[顧愛彬]:

我們譯林出版社買版權(quán)也是根據(jù)產(chǎn)品結(jié)構(gòu)進(jìn)行購買,包括目前的文學(xué)作品、人文社科,包括其他的圖書,我們根據(jù)現(xiàn)有的產(chǎn)品結(jié)構(gòu),有針對性地購買版權(quán),遇到的困難就是競爭太激烈,購買版權(quán)的成本越來越高。

(2007-09-02 10:55:17)

[中國網(wǎng)]:

譯林在版權(quán)貿(mào)易方面是否也存在著逆差?

(2007-09-02 10:55:41)

[顧愛彬]:

因?yàn)樽g林出版社的主業(yè)就是引進(jìn),理論上說當(dāng)然逆差還是比較大,我們大部分是做引進(jìn)版,輸出這一塊比較小。我們主要是把國外優(yōu)秀的東西引進(jìn)來。

(2007-09-02 10:55:51)

[中國網(wǎng)]:

譯林出版社現(xiàn)在不僅是翻譯出版很多經(jīng)典讀物,還翻譯了很多暢銷書。比如我們都知道的《大長今》、《時(shí)尚女魔頭》、《YOU:身體使用手冊》,這些作品譯林都是怎么選擇的?

(2007-09-02 10:56:06)

[顧愛彬]:

暢銷書運(yùn)作應(yīng)該追溯到2001年。在2001年之前出版社都沒做過暢銷書,我們做古典文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),包括通俗小說,卻沒有做轟動(dòng)全國市場的大的暢銷書。在2000年的時(shí)候,我們買到了《午夜日記——葉利欽自傳》的獨(dú)家中文版權(quán),這本書的市場成績到了十幾萬。在當(dāng)時(shí)這個(gè)數(shù)字還是比較驚人的。

我們做了這本書,覺得暢銷書也可以做,一本暢銷書可以帶動(dòng)整個(gè)出版社其他圖書的銷售,所以我們從那一年開始抓暢銷書。這樣就有了后來的《希拉里回憶錄》、《克林頓回憶錄》、貝克漢姆的、巴喬的傳記,包括后來的《兄弟連》,就是中央人民電視臺(tái)引進(jìn)的電視大片的原著,這些都是譯林的暢銷書。你剛才提到的幾本,也是我們看準(zhǔn),覺得是對當(dāng)下中國讀者有吸引力的書,所以我們就把它們買下來,也包括去年我們做的《YOU:身體使用手冊》,這是我們有意識的,要在生活類圖書的領(lǐng)域有所突破。

當(dāng)時(shí)我們看準(zhǔn)這個(gè)選題,盡管它是美國作者寫的,很多內(nèi)容可能不是完全適合中國讀者,但有些東西是可以借鑒的,有些內(nèi)容還是適合中國讀者的,所以我們把它引進(jìn)過來。我們在營銷方面做了很多工作,包括請鐘南山院士寫序言推薦,甚至請他在廣州書城開講座談怎么進(jìn)行保健,把這本書做成在全國影響比較大的暢銷書。

當(dāng)然這些工作也比較困難。因?yàn)閲庾髡邔懙谋=☆愖髌?,能夠在國?nèi)做成暢銷書,這一點(diǎn)還是很不容易的。因?yàn)槭紫任覀円紤]它適不適合國內(nèi)讀者,所以我們在本土化方面做了不少工作,造就了現(xiàn)在它的暢銷。

(2007-09-02 10:56:24)

[中國網(wǎng)]:

的確,現(xiàn)在這些暢銷書非常受各個(gè)年齡階段人的歡迎,尤其是結(jié)合比較轟動(dòng)的影視作品,只要是有發(fā)行,有出版,很多年輕朋友都會(huì)排隊(duì)去購買,應(yīng)該說市場的前景是很不錯(cuò)的。那么我想問一下顧社長,從拿到版權(quán)到出版,要經(jīng)歷怎樣的過程?

(2007-09-02 10:58:19)

[顧愛彬]:

首先是你看準(zhǔn)一個(gè)選題,提出申請要購買版權(quán)。因?yàn)閲庹瓶匕鏅?quán)的版權(quán)人是不同的,有的是在代理機(jī)構(gòu)那里,有的在出版社,有的在個(gè)人,我們會(huì)通過不同的渠道去購買版權(quán)。買到版權(quán)以后開始請一些譯者翻譯,翻譯好的稿子才能進(jìn)入出版流程。

(2007-09-02 10:58:35)

[中國網(wǎng)]:

一般這個(gè)過程要經(jīng)歷多長時(shí)間?

(2007-09-02 10:59:01)

[顧愛彬]:

如果版權(quán)購買比較快的話,出版的過程一般需要半年左右時(shí)間可以把一本書推出來。快的話時(shí)間會(huì)更短一些,有的時(shí)候只需兩三個(gè)月,當(dāng)然翻譯的過程會(huì)縮短。翻譯過程縮短帶來的問題就是可能會(huì)影響翻譯的質(zhì)量,所以我們一般還是會(huì)給譯者一定的時(shí)間,主要是確保譯文的質(zhì)量,否則出來的作品會(huì)遭到讀者批評。

(2007-09-02 10:59:12)

[中國網(wǎng)]:

我剛好想提這個(gè)問題,顧社長已經(jīng)回答了我。譯林有這么多的暢銷書,要選擇適合中國人讀、中國人理解的書,它的選題方面有什么樣的把握?

(2007-09-02 10:59:30)

[顧愛彬]:

說實(shí)話,外國的暢銷書在選定以后,到國內(nèi)能夠暢銷,這里面有很多因素。我個(gè)人覺得,可能偶然因素比較多一點(diǎn)。出版社買這本書,在國外很暢銷,你怎么讓它在國內(nèi)也暢銷,偶然因素就是等待時(shí)機(jī),你怎么樣把這本書宣傳到位,讓中國的老百姓知道這本書怎么好,而這些不是你想讓它能夠契合中國讀者的口味就能契合的。

比如前幾年出版的《達(dá)芬奇密碼》,這本書我們之前已經(jīng)見到過,沒有感到它適合中國讀者的口味,后來別的出版社買下版權(quán)來做了,這是我們覺得遺憾的事情。包括《哈利波特》,它的第一本書出來以后我們也見過。由于它是兒童文學(xué),兒童類書不是譯林出版社的強(qiáng)項(xiàng),所以我們也沒看上它,結(jié)果它成了特超級暢銷書。現(xiàn)在我們知道,國內(nèi)讀者對奇幻文學(xué)非常著迷,所以這個(gè)就是它的賣點(diǎn)。

真正要做到海外暢銷、國內(nèi)暢銷,這些作品還是比較難的。因?yàn)樵趪鈺充N的書很多,比如譯林出版社在90年代推出的兩個(gè)美國暢銷書作家的作品,如約翰·格里森姆,他的作品在美國是超級暢銷書,我們引進(jìn)了他的所有作品,但是在國內(nèi)就是暢銷不起來。包括另外一個(gè)作家,邁克爾·克萊頓,他是寫科幻的,但是和國內(nèi)的科幻作品也不一樣,這也是在國外非常紅的大作家。他的作品在國外都要賣到上千萬冊,但是在國內(nèi)就不行,盡管我們做了很多工作。

所以這里面有偶然因素。

(2007-09-02 10:59:42)

[中國網(wǎng)]:

您剛才提到的《哈利波特》,我那個(gè)時(shí)候在學(xué)校,我身邊的很多同學(xué)非常著急要買全套,天天跑遍各大書店,就是想買到,當(dāng)時(shí)確實(shí)非常暢銷。那您認(rèn)為,是不是一本非常好的圖書要推銷它,市場是非常重要的。國內(nèi)引進(jìn)的大片,或者自己拍攝的大片,前期都會(huì)做很多的鋪墊,出版業(yè)現(xiàn)在也是這樣的情況吧?

(2007-09-02 11:02:07)

[顧愛彬]:

對。圖書宣傳營銷現(xiàn)在在出版界是至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。如果你出了好書,沒有很好的宣傳營銷,根本不可能讓這本書暢銷,也不可能讓它走到讀者的手中。比如前面我們做的《YOU:身體使用手冊》,如果我們沒有很好的做宣傳營銷,不可能會(huì)讓老百姓那么喜歡。

(2007-09-02 11:02:29)

[中國網(wǎng)]:

那您覺得在出版營銷方面,譯林現(xiàn)在有什么樣的措施?

(2007-09-02 11:02:42)

[顧愛彬]:

應(yīng)該說這兩年,譯林出版社在營銷這塊,還是非常重視的。首先,我們的理念跟以前不一樣了。通過跟國外的大公司接觸,我們也了解到營銷應(yīng)該怎么做。所以從這兩年來看,比如《YOU:身體使用手冊》,現(xiàn)在行業(yè)內(nèi)叫“全程營銷”,我們從選題開始,到編輯過程,到發(fā)行,我們都全程貫穿了營銷的理念,做了很多鋪墊的工作。在這之前我們就開始做營銷預(yù)案,包括后期的活動(dòng)也都做得比較細(xì)致,最終讓這本書暢銷了。

(2007-09-02 11:02:53)

[中國網(wǎng)]:

您剛才提到譯林對魔戒的翻譯,現(xiàn)在也了解到國內(nèi)讀者對魔幻類的小說非常有興趣。那么在翻譯《魔戒》上,譯林遇到過什么樣的問題嗎?比如在翻譯上,是音譯還是意譯,有什么好的精準(zhǔn)把握嗎?

(2007-09-02 11:03:14)

[顧愛彬]:

《魔戒》這本書很難翻譯,它不是暢銷書,不是一般意義上的通俗作品,它是一個(gè)比較經(jīng)典的文學(xué)作品。首先它的英文語言比較難把握,另外有些讀者也提到過,里面一些譯名該怎么翻譯,這里面存在的理解不同。我們的翻譯者覺得這樣比較好,而翻譯是見仁見智的,根據(jù)每個(gè)人的不同有不同的理解。它在臺(tái)灣也出過譯本,和大陸的本子不一樣,如果我們換另外一個(gè)譯者,可能理解還是不一樣。

(2007-09-02 11:03:31)

[中國網(wǎng)]:

這個(gè)翻譯有多長時(shí)間了?

(2007-09-02 11:03:46)

[顧愛彬]:

應(yīng)該很長時(shí)間了,我們買版權(quán)是90年代末期,大概花了兩三年的時(shí)間。

(2007-09-02 11:03:55)

[中國網(wǎng)]:

現(xiàn)在大概有多少譯本?

(2007-09-02 11:04:10)

[顧愛彬]:

因?yàn)槲覀兪琴I版權(quán)的,是唯一正版的譯本,其他的譯本都是盜版的。我估計(jì)在市場上有一些盜版,它不是真正嚴(yán)肅意義上搞翻譯的,有些本子是濫竽充數(shù)的。

(2007-09-02 11:04:23)

[中國網(wǎng)]:

現(xiàn)在社會(huì)有這么一種說法,現(xiàn)在學(xué)語言的人越來越多,很多人至少都會(huì)英文,很多人覺得翻譯不夠地道,看不到原著的感覺,很多人愿意看原版的大片,不愿意看翻譯過來的。您怎么看待這樣的現(xiàn)象,如果讀者對翻譯不滿意,您怎么認(rèn)為?

(2007-09-02 11:04:40)

[顧愛彬]:

一個(gè)是譯者沒有做好工作,另外出版社也沒有做好工作,沒有找到好的譯者。我們一定要找真正的譯者,他喜歡這個(gè)事情,這樣出版的作品讀者才會(huì)歡迎?,F(xiàn)在國內(nèi)有很多出版社,出版的作品都是經(jīng)不起考驗(yàn)的,錯(cuò)誤太多。一來譯者不負(fù)責(zé)任,另外,出版社的編輯又不是太認(rèn)真,所以造成了最終出來的圖書譯文質(zhì)量是很低劣的。

這個(gè)不限于一般的小出版社,國內(nèi)有的大出版社也會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象。我不敢講譯林所有的翻譯作品都是經(jīng)得起考驗(yàn)的,確實(shí)存在有的翻譯作品也經(jīng)不起推敲。所以我們現(xiàn)在比較重視這一塊,準(zhǔn)備執(zhí)行譯者的準(zhǔn)入制度,要想有資格進(jìn)入譯林翻譯團(tuán)隊(duì),必須經(jīng)過檢驗(yàn)。所以我們下面要著重在譯者這塊抓緊,搞一個(gè)制度出來。

(2007-09-02 11:04:52)

[中國網(wǎng)]:

那么譯林在未來的一些計(jì)劃中,它還打算拓寬哪些領(lǐng)域的翻譯?

(2007-09-02 11:06:02)

[顧愛彬]:

譯林出版社以文學(xué)為主業(yè),我們會(huì)堅(jiān)定不移地走下去,我們已經(jīng)把世界古典及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)做了起來,現(xiàn)在我們正在啟動(dòng)21世紀(jì)的名家作品,包括一些得獎(jiǎng)的作品,也在搞一個(gè)系列。下面我們可能會(huì)在生活類圖書、社科、人文領(lǐng)域,像政治學(xué)、法學(xué),進(jìn)行拓展。因?yàn)槲磥淼纳鐣?huì)發(fā)展,可能對政治學(xué)、法學(xué)方面圖書的需求比較大,所以譯林出版社覺得,這也是我們的一個(gè)興趣所在,我們會(huì)在這些方面做一些嘗試?,F(xiàn)在已經(jīng)在聯(lián)系一些作者、譯者,做這方面的工作。

另外,可能我們會(huì)在外語教學(xué)這一塊拓展。確實(shí),現(xiàn)在國內(nèi)學(xué)外語的人很多,但是真正學(xué)好的外語有幾個(gè)?還是很少。所以我們想為真正想把外語學(xué)好的讀者,提供比較好的學(xué)英語的范本,這也是我們今年已經(jīng)在做的。今年我們推出了“雙語譯林”系列讀物,是英漢對照的形式,在未來幾年當(dāng)中,我們會(huì)把這個(gè)品牌做大。主要的一個(gè)目的,就是為當(dāng)下廣大的英語愛好者提供比較好的英語范本。

(2007-09-02 11:06:15)

[中國網(wǎng)]:

今天非常感謝顧社長接受我們的專訪。出版人是非常高尚的職業(yè),我們也希望譯林能繼續(xù)秉承它的理念,為中國的讀者介紹更多的好書,不斷地發(fā)展壯大下去,走向更高的輝煌。

(2007-09-02 11:06:43)



 
|相關(guān)報(bào)道
版權(quán)所有 中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828396 (2007.6.18)
耿马| 明光市| 军事| 开封县| 金秀| 福清市| 山阴县| 两当县| 高清| 东丽区| 横峰县| 公主岭市| 开平市| 河源市| 辽源市| 襄城县| 读书| 阿拉善左旗| 湖南省| 阿巴嘎旗| 青阳县| 张家界市| 咸丰县| 五台县| 肥城市| 东港市| 蓬安县| 横峰县| 绥德县| 屏山县| 定安县| 来宾市| 林芝县| 乌什县| 绿春县| 应城市| 财经| 怀来县| 修文县| 陈巴尔虎旗|